Mateus 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Nga Jizọsi whnụrnu agịda badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli, ele sno apna a vakwnusi a,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ọ panịzo neezni be nhne, naakaa,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Ọwa ọma zịnu ele mboni nụ mkpọma,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Ọwa ọma zịnu ele naagba mkpe,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Ọwa ọma zịnu ele zị enwerne nụ mkpọma,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ọwa ọma zịnu ele wiri nọogwnu nụ ele akpịri kpọga bẹkwnu n'ome nhne bụru ọma,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Ọwa ọma zịnu ele nwernu obirizi
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Ọwa ọma zịnu ele zị rịchna nụ mkpọma,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ọwa ọma zịnu ele neeme udno,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ọwa ọma zịnu ele be naakpakna ẹhni kwnornu imerne ọma,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Ọwa ọma zịnu anụ nga ele badnụ jaakparị anụ, neemekpa anụ ẹhni, nookwunu anụ ọnu ọjo, naaghagidne anụ akebne aghalaghala zị ichne ichne kwnornu nụ me.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Anụ nwụrnihoru, mkpọma sọ anụ n'ọnu k'agịda, kwnornu nụ ọgwo ẹrnu anụ zị agịda n'oligwe. Ọ bụ kpa be jiri kpakna ele ọwhnurninya ele be anụ ọsno ẹhni.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Anụ bụ arụa ke ọwa, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ so n'ọnu? Ọ zị́a iru ọ bnarnụ berere, okwolem be tuwhu a n'ederezi, ele badnụ zọ a ọchi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Anụ bụ iwhne ke ọwa. Mba wu n'olu rugwu bóotugwali.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Be zá nọomusi tọnji bịta a nụ mkpururu nkịta, tnụnuma, n'olu nhne be bịta tọnji, o neenye kpakara ele zị n'ọro wam iwhne.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Anụ mee kpa iwhne anụ jaazị noonwu nụ ruwhnu ele badnụ, ma be nọowhnu ẹrnu ọma anụ, znarnị Nda anụ ke zị n'oligwe.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Anụ chékọ nụ m varụ m o lulu iwu Chiokike mọbu nhne ele ọwhnurninya gbarụ, m váge m o lulu be, m varụ m o mezu be.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 N'ezi, me kanụ anụ, tem oligwe nụ ọwa whume, ọ zá otu nhne ọbula zị matị, ke zịkakworu matị ke be jeegweme n'iwu, dụ nga kpakara be jeemezu.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Nye ọbula ke joolulu otu nụ rime iwu ele ka, ọ bụrubedi iwu ke kakwo matị, ke jeezni ele badnụ kpam, be jookwu a nye kakwo matị n'ẹli-eze Chiokike. Kọvu nye ọbula ke jaabịta iwu, neezni be, nye wam bụ nye be jookwu nye kakwo n'olu n'ẹli-eze Chiokike.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Me naakanụ anụ, ọ bụru nụ agwa ọma anụ kála ke ele zni iwu nụ ele Farisi mma, n'ezi, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Anụ nụrnu nụ be kannụ ele gbaka, ‘I gbúkọ badnụ, nye ọbula ke gburu badnụ jaabna n'aka ikpe.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Kọvu me kanụ anụ, nye nwernu ovu ẹhni megidne nwene a jaabna n'ikpe. Nye ọbula ke jaakanụ nwene a, ‘Ọ zị́a iru ị bnagwụ,’ jeenye ẹhni a n'aka ele eze-ikpe. Nye ọbula ke jaakaa, ‘Nye iwhnirniwhno,’ jeenye ẹhni a n'aka bẹkwnu ẹli rẹnwu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Kam kpayarụ, ọ bụru nụ ị gweyarụ nkesi i nụ ruwhnu Chiokike n'ojo arịohna, i chenwanya nụ nwene i karụ nụ i mernu a nhne ọjo,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sịgbasi nkesi i nụ pịi nụ ruwhnu ojo arịohna, la, beru ọsno mee ma jị nụ nwene i zịri n'udno, yahna, nyega nkesi i.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Mee ma jị nụ nye kwu i neezne ikpe bụru ọma wara wara, nga jị nụ ya zị n'apna, ma nye wam kwu i neezne ikpe gharụ o gweru i nyee n'aka nye risi ikpe, nye risi ikpe gweru i nyee n'aka nye neezne izi, be tụbna ị ikelu.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Me kanụ ị ezi ọka, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, ‘Ị mékọ ọyi.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kọvu nụ m naakanụ anụ, nụ nyerukna ọbula ke jeele nyerinya anya ọ masị a ma ya nụ nwerinya wam dnanyị, o mesilem a ọyi nụ mkpọma a.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ọ bụru nụ anya akarikwnunga ị jeeme i, i mee mmehie, ghnahịa a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be tụbna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ọ bụru nụ akarikwnunga i jeeme i, i mee mmehie, gbubime a, tuwhu a n'ẹhni ị, kwnornu nụ ọ jaakanụ ị mma nụ otu nụ nhne zị ị n'ẹhni whọgaru, tnụnuma be jọotubna kpakara ẹhni ị nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Be kakwnornu nụ, ‘Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, o nyega a ọkwukwo nnam.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kọvu m naakanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o mernu ọyi, o neeme nyerinya wam bụru nye neeme ọyi, nye ọbula ke jọolu nnwerne be gbarụ nnam bụ nye neeme ọyi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Berere, anụ nụna m nụ be kannụ ele gbaka, kaa, ‘Bịta mkwna i kweru, i láhna aznụ nụ o mee mkwna i kweru, kọvu mee nhne i kweru mkwna nụ ruwhnu Nyenwe aị.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Kọvu me naakanụ anụ, anụ jí nhne ọbula dụ risi, anụ jí oligwe dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ngadna eze Chiokike.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Anụ jí ọwa dụ risi, kwnornu nụ ikpechi ọtukwasi ọchi a, anụ jí Jerusẹlem dụ risi, kwnornu nụ ọ bụ ẹli-ọhna ke eze kwu wam.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 I jí risi i dụ risi, kwnornu nụ i nwée rikne mee otu rukeri-ize ọ chna rịchna mọbu o ji riji.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kọvu ikwu-ọnu anụ bụru ‘Owe, m jeeme mee a,’ mọbu, ‘Ọ́za, m jéeme mee a.’ Kwnornu nụ nhne ọbula karịri ka hi nụ nye ọjo wam.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Anụ nụrnu nụ be karụ, ‘Anya lanụ anya, ize lanụ ize.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kọvu me naakanụ anụ, anụ mégwnarnụ ele mernu anụ nhne ọjo. Nye ọbula ke gbọru ị aka nụ nsnị akarikwnunga, tụhnasnanu a nsnị berere.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ọ bụru nụ nye ọbula pioru o mesi i ọka ma ọ nahọru ị iwo rime i, sịgbasinu a iwo i ke olu masị.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Nye ọbula ke jeeme i ma i zne otu maịli, snornu a zne maịli lawụru.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nyega nye ọbula nọorio ị nhne, ị gwákọ nye noopio ma i gbaznisi a nhne njọ.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Anụ nụna m nụ be karụ, ‘Whnụ nye agbatibi i n'anya, sno nye irno i irno.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kọvu me naakanụ anụ, anụ whnụ ele irno anụ n'anya, kpenu ele neemekpa anụ ẹhni okpukpe.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Anụ mee kpa, anụ jọobu rụmu Nda anụ ke zị n'oligwe, kwnornu nụ o neeme ma ẹhnam a nọomukwasi badnụ ọjo nụ badnụ ọma, o neeme masị ma mini zokwasị ele ome mma nụ ele ọjo.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ọ bụru nụ anụ whnụrnu ele wam n'anya bụ ele nọowhnu anụ n'anya, kịni bụ ọgwo ẹrnu anụ? Ọ bụ nụ ele ọna ntụ mée kpam sa?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ọ bụru masị nụ ọ bụ rụmu nwene anụ kpọi bụ ele anụ neebekwu rẹwhna, kịni bụ nhne anụ mernu karụ ele berere? Ọ bụ nụ ele máa Chiokike mée kpam sa?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Anụ jọobu ele zuru ozu lele kpa Nda anụ ke oligwe zuru ozu.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.