Mateus 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Enine Nsọ duru Jizọsi zne n'ẹli-ịkpa ma Ekwensu rna a ọrnurna.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nga o vukworu ọnu nri ọbochi ẹno iwhnehnie nụ abalị, wiri gwnụrnu a.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Nye ọrnurna wam vakwnusiri a, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ele ka be ghọ brẹdi.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ekwensu kwuru a zne Jerusẹlem, ẹli-ọhna nsọ, gwuzote a n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ọ kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jizọsi sarụ a, “Berere kwno, be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rnákọ Nyenwe i Chiokike i ọrnurna.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Berere kwno, Ekwensu kwuru a zne rugwu zị n'olu k'agịda, gerisi a kpakara ẹli-eze ke ọwa nụ igwugwu be.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara nhne ka, ọ bụru nụ ị jaadna n'ẹli kpọnu m risi ẹli.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jizọsi sarụ a, “Whọga m nụ ruwhnu m, Setani, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli. Ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ige wam Ekwensu sịgbasiri Jizọsi, ele enine izi vakwnusiri a, neeznenu a izi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Nga Jizọsi nụrnu nụ be yisiri Jọni n'ikelu, ọ lahna Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ọ whọga nụ Nazarẹti zne wuru nụ Kapanọm, ke zị nụ ngeri osimini, n'ẹli Zebụloni nụ Nafịtali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ma ọka be kwuru hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, kaa,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹli Zebụloni nụ ẹli Nafịtali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ele wu n'ọchichiri
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Hite n'ige wam Jizọsi panịzoru nọokpo okwo, naakaa, “Anụ tụhnasna mkpọma, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Nga Jizọsi neezne izne n'ọnu mini Osimini Galili, ọ whnụ rụmu nne lawụru, Saịmoni nye be nookwu Pita nụ Anduru nwene a, hne be nọowu ịgbo n'osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jizọsi kanụ be, “Anụ snornu m, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ngangam, be sịgbasi ịgbo be sno a.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nga o znetụru nụ ruwhnu, ọ whnụrnu rụmu nne lawụru berere, Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a, nụ Zebidi nda be. Be zị nụ rime ọgbo neemekwa ịgbo be. Jizọsi sukwu be.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ngangam be sịgbasi ọgbo wam nụ nda be sno a.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jizọsi znernu nụ kpakara Galili neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo ele nrịria zị ọdo n'ọdo nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo n'esilawụru be.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ọtnutnu a gazuru kpakara Siriya, be kwuyanụ a kpakara ele naarịa nrịria nụ ele ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, nụ ele nọowhnusi anya, ele rẹnwu ọjo nwụgwu, nụ ele akwụkwu nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu dọnwu. Jizọsi gwọ kpakara be.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Agịda ele badnụ hi nụ Galili, Dekapolisi nụ Jerusẹlem nụ Judiya nụ aznụ Osimini Jọdani snornu a.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.