Mateus 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enine Nsọ duru Jizọsi zne n'ẹli-ịkpa ma Ekwensu rna a ọrnurna.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nga o vukworu ọnu nri ọbochi ẹno iwhnehnie nụ abalị, wiri gwnụrnu a.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nye ọrnurna wam vakwnusiri a, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ele ka be ghọ brẹdi.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ekwensu kwuru a zne Jerusẹlem, ẹli-ọhna nsọ, gwuzote a n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ọ kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jizọsi sarụ a, “Berere kwno, be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rnákọ Nyenwe i Chiokike i ọrnurna.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Berere kwno, Ekwensu kwuru a zne rugwu zị n'olu k'agịda, gerisi a kpakara ẹli-eze ke ọwa nụ igwugwu be.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara nhne ka, ọ bụru nụ ị jaadna n'ẹli kpọnu m risi ẹli.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jizọsi sarụ a, “Whọga m nụ ruwhnu m, Setani, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli. Ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ige wam Ekwensu sịgbasiri Jizọsi, ele enine izi vakwnusiri a, neeznenu a izi.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Nga Jizọsi nụrnu nụ be yisiri Jọni n'ikelu, ọ lahna Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ọ whọga nụ Nazarẹti zne wuru nụ Kapanọm, ke zị nụ ngeri osimini, n'ẹli Zebụloni nụ Nafịtali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ma ọka be kwuru hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, kaa,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹli Zebụloni nụ ẹli Nafịtali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ele wu n'ọchichiri
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Hite n'ige wam Jizọsi panịzoru nọokpo okwo, naakaa, “Anụ tụhnasna mkpọma, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Nga Jizọsi neezne izne n'ọnu mini Osimini Galili, ọ whnụ rụmu nne lawụru, Saịmoni nye be nookwu Pita nụ Anduru nwene a, hne be nọowu ịgbo n'osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jizọsi kanụ be, “Anụ snornu m, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ngangam, be sịgbasi ịgbo be sno a.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nga o znetụru nụ ruwhnu, ọ whnụrnu rụmu nne lawụru berere, Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a, nụ Zebidi nda be. Be zị nụ rime ọgbo neemekwa ịgbo be. Jizọsi sukwu be.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ngangam be sịgbasi ọgbo wam nụ nda be sno a.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jizọsi znernu nụ kpakara Galili neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo ele nrịria zị ọdo n'ọdo nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo n'esilawụru be.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ọtnutnu a gazuru kpakara Siriya, be kwuyanụ a kpakara ele naarịa nrịria nụ ele ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, nụ ele nọowhnusi anya, ele rẹnwu ọjo nwụgwu, nụ ele akwụkwu nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu dọnwu. Jizọsi gwọ kpakara be.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Agịda ele badnụ hi nụ Galili, Dekapolisi nụ Jerusẹlem nụ Judiya nụ aznụ Osimini Jọdani snornu a.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.