Mateus 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enine Nsọ duru Jizọsi zne n'ẹli-ịkpa ma Ekwensu rna a ọrnurna.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nga o vukworu ọnu nri ọbochi ẹno iwhnehnie nụ abalị, wiri gwnụrnu a.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nye ọrnurna wam vakwnusiri a, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ele ka be ghọ brẹdi.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ekwensu kwuru a zne Jerusẹlem, ẹli-ọhna nsọ, gwuzote a n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ọ kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jizọsi sarụ a, “Berere kwno, be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rnákọ Nyenwe i Chiokike i ọrnurna.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Berere kwno, Ekwensu kwuru a zne rugwu zị n'olu k'agịda, gerisi a kpakara ẹli-eze ke ọwa nụ igwugwu be.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara nhne ka, ọ bụru nụ ị jaadna n'ẹli kpọnu m risi ẹli.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jizọsi sarụ a, “Whọga m nụ ruwhnu m, Setani, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli. Ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ige wam Ekwensu sịgbasiri Jizọsi, ele enine izi vakwnusiri a, neeznenu a izi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Nga Jizọsi nụrnu nụ be yisiri Jọni n'ikelu, ọ lahna Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ọ whọga nụ Nazarẹti zne wuru nụ Kapanọm, ke zị nụ ngeri osimini, n'ẹli Zebụloni nụ Nafịtali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ma ọka be kwuru hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, kaa,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ẹli Zebụloni nụ ẹli Nafịtali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ele wu n'ọchichiri
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Hite n'ige wam Jizọsi panịzoru nọokpo okwo, naakaa, “Anụ tụhnasna mkpọma, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Nga Jizọsi neezne izne n'ọnu mini Osimini Galili, ọ whnụ rụmu nne lawụru, Saịmoni nye be nookwu Pita nụ Anduru nwene a, hne be nọowu ịgbo n'osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jizọsi kanụ be, “Anụ snornu m, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ngangam, be sịgbasi ịgbo be sno a.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Nga o znetụru nụ ruwhnu, ọ whnụrnu rụmu nne lawụru berere, Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a, nụ Zebidi nda be. Be zị nụ rime ọgbo neemekwa ịgbo be. Jizọsi sukwu be.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ngangam be sịgbasi ọgbo wam nụ nda be sno a.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jizọsi znernu nụ kpakara Galili neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo ele nrịria zị ọdo n'ọdo nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo n'esilawụru be.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ọtnutnu a gazuru kpakara Siriya, be kwuyanụ a kpakara ele naarịa nrịria nụ ele ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, nụ ele nọowhnusi anya, ele rẹnwu ọjo nwụgwu, nụ ele akwụkwu nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu dọnwu. Jizọsi gwọ kpakara be.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Agịda ele badnụ hi nụ Galili, Dekapolisi nụ Jerusẹlem nụ Judiya nụ aznụ Osimini Jọdani snornu a.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.