Mateus 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Enine Nsọ duru Jizọsi zne n'ẹli-ịkpa ma Ekwensu rna a ọrnurna.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nga o vukworu ọnu nri ọbochi ẹno iwhnehnie nụ abalị, wiri gwnụrnu a.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nye ọrnurna wam vakwnusiri a, kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, kanụ akaworugwu ele ka be ghọ brẹdi.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jizọsi sarụ a, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ekwensu kwuru a zne Jerusẹlem, ẹli-ọhna nsọ, gwuzote a n'olu tọwa Ọro Nsọ Chiokike,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ọ kanụ a, “Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, gbụdna ẹhni ị n'ẹli hna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jizọsi sarụ a, “Berere kwno, be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị rnákọ Nyenwe i Chiokike i ọrnurna.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Berere kwno, Ekwensu kwuru a zne rugwu zị n'olu k'agịda, gerisi a kpakara ẹli-eze ke ọwa nụ igwugwu be.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ọ kanụ a, “M jeenye i kpakara nhne ka, ọ bụru nụ ị jaadna n'ẹli kpọnu m risi ẹli.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jizọsi sarụ a, “Whọga m nụ ruwhnu m, Setani, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Ị jọokponu Nyenwe i, Chiokike i risi ẹli. Ọ bụ ya kpọi bụ nye i jeekpenu.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ige wam Ekwensu sịgbasiri Jizọsi, ele enine izi vakwnusiri a, neeznenu a izi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nga Jizọsi nụrnu nụ be yisiri Jọni n'ikelu, ọ lahna Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ọ whọga nụ Nazarẹti zne wuru nụ Kapanọm, ke zị nụ ngeri osimini, n'ẹli Zebụloni nụ Nafịtali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ma ọka be kwuru hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, kaa,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ẹli Zebụloni nụ ẹli Nafịtali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ele wu n'ọchichiri
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Hite n'ige wam Jizọsi panịzoru nọokpo okwo, naakaa, “Anụ tụhnasna mkpọma, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Nga Jizọsi neezne izne n'ọnu mini Osimini Galili, ọ whnụ rụmu nne lawụru, Saịmoni nye be nookwu Pita nụ Anduru nwene a, hne be nọowu ịgbo n'osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jizọsi kanụ be, “Anụ snornu m, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ngangam, be sịgbasi ịgbo be sno a.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nga o znetụru nụ ruwhnu, ọ whnụrnu rụmu nne lawụru berere, Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a, nụ Zebidi nda be. Be zị nụ rime ọgbo neemekwa ịgbo be. Jizọsi sukwu be.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ngangam be sịgbasi ọgbo wam nụ nda be sno a.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jizọsi znernu nụ kpakara Galili neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju, nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nọogwo ele nrịria zị ọdo n'ọdo nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo n'esilawụru be.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ọtnutnu a gazuru kpakara Siriya, be kwuyanụ a kpakara ele naarịa nrịria nụ ele ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo, nụ ele nọowhnusi anya, ele rẹnwu ọjo nwụgwu, nụ ele akwụkwu nụ ele ngeri ẹhni be dọnwurnu dọnwu. Jizọsi gwọ kpakara be.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Agịda ele badnụ hi nụ Galili, Dekapolisi nụ Jerusẹlem nụ Judiya nụ aznụ Osimini Jọdani snornu a.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.