Mateus 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga be mụrnu Jizọsi nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, nga Erọdu bụ eze, ele akọ hiri n'ọbosi ẹhnam vaduru Jerusẹlem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị bụ nye be mụrnu, eze ele Ju? Kwnornu nụ a whnụrnu mbọ a n'ọbosi ẹhnam, a varụ ma a kpọnu a risi ẹli.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nga Eze Erọdu nụrnu nhne ka, mkpọma larụ a mini, ya nụ kpakara ele zị nụ Jerusẹlem.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nga o sukwukọtaru kpakara ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, ọ sịkwa be hne be jọomu Karaịsi wam.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Be kanụ a nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, ọ bụ kpa be gbarụ a n'ọkwukwo hite n'ọnu nye ọwhnurninya, kaa,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Jị Bẹtilehem, n'ẹli Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nga Erọdu sukwuru ele akọ wam nụ mgwụgwa, ọ sịkwahia be nga mbọ wam whụyaru iwhne.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ọ kanụ be zne Bẹtilehem, kaa, “Anụ zne piosi nnwọ ikne wam rikne, nga anụ piohịaru a, anụ va kanụ m, m jeezne kpọnu a risi ẹli masị.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Nga be nụrnu ọka Eze Erọdu, be whọga, le mbọ wam ke be whnụrnu n'ọbosi ẹhnam neezne nụ ruwhnu be dụ nga ọ varụ gwuzoru n'olu hne nnwọ wam zị.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nga be whnụrnu mbọ wam, be nwụdnarnu k'agịda.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Be bna nụ rime ọro, whnụ nnwọ ikne wam, ya nụ Meri nne a, be dna n'ẹli kpọnu a risi ẹli. Be kpume igbe ẹkwnu be, nyee a nkesi, golu, franki-isensi nụ maa.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chiokike dọ be aka nụ nsnị nụ mbọro be láhnakwadia ke Erọdu, be garụ apna berere la ẹli be.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nga be larụ, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro, kaa, “Lizọ, kwuru watakịri wam nụ nne a gbazne Ijipiti, dazịri nụ pịi dụ nga me jaakanụ ị, kwnornu nụ Erọdu joopio nnwọ wam ma o gbu a.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 O lizọ, kwuru nnwọ wam nụ nne a n'abalị gbazne Ijipiti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Be zị n'Ijipiti tem Erọdu nwụma, ma nhne Nyenwe aị kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya a mezu, “M sukwuhịaru m nnwọ m hite Ijipiti.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Nga Erọdu whnụrnu nụ ele akọ wam nyernu a mkparị, o weru ẹhni k'agịda, o zizne ele ọgwnu kaa be gbu kpakara rụmu rukna zị nụ Bẹtilehem ma ẹli zị be ndụndu, hite nụ ele gbarụ awha lawụru ya ẹli. Ka bụ hite n'ige wam ọ sịkwahiaru ọka n'ọnu ele akọ wam.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 N'ige wam bụ hne be mezuru nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru, naakaa,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Be nụrnu akpịri nụ rime ẹli Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Nga Erọdu nwụrnu, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro n'Ijipiti,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 kaa, “Lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a zne n'ẹli Izirẹli, ele noopio bụdnu a nwụnam.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 O lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a, va n'ẹli Izirẹli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kọvu nga ọ nụrnu nụ Akelọsi nnwọ Erọdu bụ eze Judiya nụ ngadna nda a, ọ tụru ogwnu o zne pịi. Nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nụ mbọro, Josefu tụhnasna zne Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Be zne wuru n'ẹli matị be kwu Nazarẹti, ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, “Be jookwu a nye Nazarẹti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.