Mateus 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga be mụrnu Jizọsi nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, nga Erọdu bụ eze, ele akọ hiri n'ọbosi ẹhnam vaduru Jerusẹlem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị bụ nye be mụrnu, eze ele Ju? Kwnornu nụ a whnụrnu mbọ a n'ọbosi ẹhnam, a varụ ma a kpọnu a risi ẹli.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Nga Eze Erọdu nụrnu nhne ka, mkpọma larụ a mini, ya nụ kpakara ele zị nụ Jerusẹlem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nga o sukwukọtaru kpakara ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, ọ sịkwa be hne be jọomu Karaịsi wam.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Be kanụ a nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, ọ bụ kpa be gbarụ a n'ọkwukwo hite n'ọnu nye ọwhnurninya, kaa,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Jị Bẹtilehem, n'ẹli Juda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Nga Erọdu sukwuru ele akọ wam nụ mgwụgwa, ọ sịkwahia be nga mbọ wam whụyaru iwhne.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ọ kanụ be zne Bẹtilehem, kaa, “Anụ zne piosi nnwọ ikne wam rikne, nga anụ piohịaru a, anụ va kanụ m, m jeezne kpọnu a risi ẹli masị.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nga be nụrnu ọka Eze Erọdu, be whọga, le mbọ wam ke be whnụrnu n'ọbosi ẹhnam neezne nụ ruwhnu be dụ nga ọ varụ gwuzoru n'olu hne nnwọ wam zị.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nga be whnụrnu mbọ wam, be nwụdnarnu k'agịda.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Be bna nụ rime ọro, whnụ nnwọ ikne wam, ya nụ Meri nne a, be dna n'ẹli kpọnu a risi ẹli. Be kpume igbe ẹkwnu be, nyee a nkesi, golu, franki-isensi nụ maa.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chiokike dọ be aka nụ nsnị nụ mbọro be láhnakwadia ke Erọdu, be garụ apna berere la ẹli be.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nga be larụ, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro, kaa, “Lizọ, kwuru watakịri wam nụ nne a gbazne Ijipiti, dazịri nụ pịi dụ nga me jaakanụ ị, kwnornu nụ Erọdu joopio nnwọ wam ma o gbu a.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 O lizọ, kwuru nnwọ wam nụ nne a n'abalị gbazne Ijipiti.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Be zị n'Ijipiti tem Erọdu nwụma, ma nhne Nyenwe aị kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya a mezu, “M sukwuhịaru m nnwọ m hite Ijipiti.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nga Erọdu whnụrnu nụ ele akọ wam nyernu a mkparị, o weru ẹhni k'agịda, o zizne ele ọgwnu kaa be gbu kpakara rụmu rukna zị nụ Bẹtilehem ma ẹli zị be ndụndu, hite nụ ele gbarụ awha lawụru ya ẹli. Ka bụ hite n'ige wam ọ sịkwahiaru ọka n'ọnu ele akọ wam.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 N'ige wam bụ hne be mezuru nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru, naakaa,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Be nụrnu akpịri nụ rime ẹli Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Nga Erọdu nwụrnu, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro n'Ijipiti,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 kaa, “Lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a zne n'ẹli Izirẹli, ele noopio bụdnu a nwụnam.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 O lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a, va n'ẹli Izirẹli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kọvu nga ọ nụrnu nụ Akelọsi nnwọ Erọdu bụ eze Judiya nụ ngadna nda a, ọ tụru ogwnu o zne pịi. Nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nụ mbọro, Josefu tụhnasna zne Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Be zne wuru n'ẹli matị be kwu Nazarẹti, ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, “Be jookwu a nye Nazarẹti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.