Mateus 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga be mụrnu Jizọsi nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, nga Erọdu bụ eze, ele akọ hiri n'ọbosi ẹhnam vaduru Jerusẹlem,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị bụ nye be mụrnu, eze ele Ju? Kwnornu nụ a whnụrnu mbọ a n'ọbosi ẹhnam, a varụ ma a kpọnu a risi ẹli.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nga Eze Erọdu nụrnu nhne ka, mkpọma larụ a mini, ya nụ kpakara ele zị nụ Jerusẹlem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Nga o sukwukọtaru kpakara ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, ọ sịkwa be hne be jọomu Karaịsi wam.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Be kanụ a nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, ọ bụ kpa be gbarụ a n'ọkwukwo hite n'ọnu nye ọwhnurninya, kaa,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Jị Bẹtilehem, n'ẹli Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nga Erọdu sukwuru ele akọ wam nụ mgwụgwa, ọ sịkwahia be nga mbọ wam whụyaru iwhne.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ọ kanụ be zne Bẹtilehem, kaa, “Anụ zne piosi nnwọ ikne wam rikne, nga anụ piohịaru a, anụ va kanụ m, m jeezne kpọnu a risi ẹli masị.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nga be nụrnu ọka Eze Erọdu, be whọga, le mbọ wam ke be whnụrnu n'ọbosi ẹhnam neezne nụ ruwhnu be dụ nga ọ varụ gwuzoru n'olu hne nnwọ wam zị.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nga be whnụrnu mbọ wam, be nwụdnarnu k'agịda.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Be bna nụ rime ọro, whnụ nnwọ ikne wam, ya nụ Meri nne a, be dna n'ẹli kpọnu a risi ẹli. Be kpume igbe ẹkwnu be, nyee a nkesi, golu, franki-isensi nụ maa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Chiokike dọ be aka nụ nsnị nụ mbọro be láhnakwadia ke Erọdu, be garụ apna berere la ẹli be.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Nga be larụ, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro, kaa, “Lizọ, kwuru watakịri wam nụ nne a gbazne Ijipiti, dazịri nụ pịi dụ nga me jaakanụ ị, kwnornu nụ Erọdu joopio nnwọ wam ma o gbu a.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 O lizọ, kwuru nnwọ wam nụ nne a n'abalị gbazne Ijipiti.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Be zị n'Ijipiti tem Erọdu nwụma, ma nhne Nyenwe aị kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya a mezu, “M sukwuhịaru m nnwọ m hite Ijipiti.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nga Erọdu whnụrnu nụ ele akọ wam nyernu a mkparị, o weru ẹhni k'agịda, o zizne ele ọgwnu kaa be gbu kpakara rụmu rukna zị nụ Bẹtilehem ma ẹli zị be ndụndu, hite nụ ele gbarụ awha lawụru ya ẹli. Ka bụ hite n'ige wam ọ sịkwahiaru ọka n'ọnu ele akọ wam.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 N'ige wam bụ hne be mezuru nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru, naakaa,
17 — ausente —
18 “Be nụrnu akpịri nụ rime ẹli Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Nga Erọdu nwụrnu, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro n'Ijipiti,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 kaa, “Lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a zne n'ẹli Izirẹli, ele noopio bụdnu a nwụnam.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 O lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a, va n'ẹli Izirẹli.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kọvu nga ọ nụrnu nụ Akelọsi nnwọ Erọdu bụ eze Judiya nụ ngadna nda a, ọ tụru ogwnu o zne pịi. Nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nụ mbọro, Josefu tụhnasna zne Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Be zne wuru n'ẹli matị be kwu Nazarẹti, ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, “Be jookwu a nye Nazarẹti.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.