Mateus 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Nga be mụrnu Jizọsi nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, nga Erọdu bụ eze, ele akọ hiri n'ọbosi ẹhnam vaduru Jerusẹlem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 nẹesikwa, “Ndaa hne ọ zị bụ nye be mụrnu, eze ele Ju? Kwnornu nụ a whnụrnu mbọ a n'ọbosi ẹhnam, a varụ ma a kpọnu a risi ẹli.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Nga Eze Erọdu nụrnu nhne ka, mkpọma larụ a mini, ya nụ kpakara ele zị nụ Jerusẹlem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Nga o sukwukọtaru kpakara ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, ọ sịkwa be hne be jọomu Karaịsi wam.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Be kanụ a nụ Bẹtilehem n'ẹli Judiya, ọ bụ kpa be gbarụ a n'ọkwukwo hite n'ọnu nye ọwhnurninya, kaa,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Jị Bẹtilehem, n'ẹli Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Nga Erọdu sukwuru ele akọ wam nụ mgwụgwa, ọ sịkwahia be nga mbọ wam whụyaru iwhne.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ọ kanụ be zne Bẹtilehem, kaa, “Anụ zne piosi nnwọ ikne wam rikne, nga anụ piohịaru a, anụ va kanụ m, m jeezne kpọnu a risi ẹli masị.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nga be nụrnu ọka Eze Erọdu, be whọga, le mbọ wam ke be whnụrnu n'ọbosi ẹhnam neezne nụ ruwhnu be dụ nga ọ varụ gwuzoru n'olu hne nnwọ wam zị.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nga be whnụrnu mbọ wam, be nwụdnarnu k'agịda.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Be bna nụ rime ọro, whnụ nnwọ ikne wam, ya nụ Meri nne a, be dna n'ẹli kpọnu a risi ẹli. Be kpume igbe ẹkwnu be, nyee a nkesi, golu, franki-isensi nụ maa.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chiokike dọ be aka nụ nsnị nụ mbọro be láhnakwadia ke Erọdu, be garụ apna berere la ẹli be.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nga be larụ, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro, kaa, “Lizọ, kwuru watakịri wam nụ nne a gbazne Ijipiti, dazịri nụ pịi dụ nga me jaakanụ ị, kwnornu nụ Erọdu joopio nnwọ wam ma o gbu a.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 O lizọ, kwuru nnwọ wam nụ nne a n'abalị gbazne Ijipiti.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Be zị n'Ijipiti tem Erọdu nwụma, ma nhne Nyenwe aị kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya a mezu, “M sukwuhịaru m nnwọ m hite Ijipiti.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nga Erọdu whnụrnu nụ ele akọ wam nyernu a mkparị, o weru ẹhni k'agịda, o zizne ele ọgwnu kaa be gbu kpakara rụmu rukna zị nụ Bẹtilehem ma ẹli zị be ndụndu, hite nụ ele gbarụ awha lawụru ya ẹli. Ka bụ hite n'ige wam ọ sịkwahiaru ọka n'ọnu ele akọ wam.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 N'ige wam bụ hne be mezuru nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru, naakaa,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Be nụrnu akpịri nụ rime ẹli Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Nga Erọdu nwụrnu, enine izi Nyenwe aị mernu Josefu whnụ a anya nụ mbọro n'Ijipiti,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 kaa, “Lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a zne n'ẹli Izirẹli, ele noopio bụdnu a nwụnam.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 O lizọ kwuru nnwọ wam nụ nne a, va n'ẹli Izirẹli.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kọvu nga ọ nụrnu nụ Akelọsi nnwọ Erọdu bụ eze Judiya nụ ngadna nda a, ọ tụru ogwnu o zne pịi. Nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nụ mbọro, Josefu tụhnasna zne Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Be zne wuru n'ẹli matị be kwu Nazarẹti, ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, “Be jookwu a nye Nazarẹti.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.