Mateus 28

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Ọbochi Ozukwa Inwe whemernu, nga chị nọobo n'ọbochi mbọm n'ikwezu, Meri Magịdalini, nụ Meri kịyari varụ lekasi ilili.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ngangam, ẹli tnernu enye, enine izi Nyenwe aị hiri n'oligwe hiedna, vume akaworugwu wam, dazịri ẹli n'olu a.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ruwhnu a nụ lele amụma, iwo a naachna lele mkpụru-mini.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ogwnu tụru ele nse wam, be ma ririri dna n'ẹli lele ele nwụrnu ọnwu.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Enine izi wam kanụ ele rinya wam, “Ogwnu tụ́ anụ, m maam nụ anụ noopio Jizọsi, nye be kpọgidnernu n'ọgba.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ọ zị́la hna, kwnornu nụ o hilem n'ẹnwu lizọ, lele kpa o kwuru. Anụ va whnụ hne be liru a.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Anụ zne wara wara kanụ ele sno apna a, nụ o hilem n'ẹnwu lizọ, o belem anụ ọsno neezne Galili, anụ jọowhnu a pịi. Le, m bele m ọsno kanụ anụ.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Be gweru ẹso, gweru izne hi n'ilili wam gbawhu, be nọotu ogwnu, mkpọma nọoso masị be n'ọnu k'agịda. Be zne kanụ ele sno apna a.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Jizọsi kwnusiri be kpa be neezne n'apna, ọ kanụ be, “M bekwulem anụ.” Be bna a n'ọchi lawụru, kpọnu a risi ẹli.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jizọsi kanụ be, “Ogwnu tụ́ko anụ, anụ zne kanụ rụmu nda m, be zne Galili, ọ hne be jọowhnu m.”
10 Então Jesus disse:
11 Kpa ele rinya wam naala, agwna ele ọgwnu wam neese ilili znernu n'ẹli-ọhna kanụ ele risi arịohna kpakara nhne mernu.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ele risi arịohna nụ ele okno badnụ gba iznuznu, be kwụ be agịda ịwai.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Be kaa, “Anụ kaa, ‘Ele sno apna a varụ n'abalị nga a neezni anyarna znurnu iznu a.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ọ bụru nụ nye nẹechi ẹchi nụ a, a jeeme o kweru nụ ikpe mána anụ, anụ jáabna nụ mmekpẹhni.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ele ọgwnu wam gweru ịwai wam mee nhne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ karụ be mee. Be wheke ọtnutnu ka kpakara n'esilawụru ele Ju dụ tna.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ele sno apna a nri nụ otu wam zne nụ Galili n'olu rugwu lele kpa Jizọsi kanụ be.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Nga be whnụrnu a, be kpọnu a risi ẹli, kọvu agwna be nwernu mkpọma lawụru.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jizọsi vakwnusi be, kaa, “Be nyernu m kpakara rikne ke zị n'oligwe ma n'ọwa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Anụ zne nụ kpakara ọwa mee ele badnụ be bụru ele sno apna m, nọowu be mini nụ rẹwhna ke Nda, nụ ke Nnwọ nụ ke Enine Nsọ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Anụ zni be bịta kpakara nhne me nyernu anụ n'iwu. N'ezi, me nụ anụ zị kpakara ige dụ ọkwnukokwnu.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.