Mateus 28

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Ọbochi Ozukwa Inwe whemernu, nga chị nọobo n'ọbochi mbọm n'ikwezu, Meri Magịdalini, nụ Meri kịyari varụ lekasi ilili.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ngangam, ẹli tnernu enye, enine izi Nyenwe aị hiri n'oligwe hiedna, vume akaworugwu wam, dazịri ẹli n'olu a.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ruwhnu a nụ lele amụma, iwo a naachna lele mkpụru-mini.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ogwnu tụru ele nse wam, be ma ririri dna n'ẹli lele ele nwụrnu ọnwu.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Enine izi wam kanụ ele rinya wam, “Ogwnu tụ́ anụ, m maam nụ anụ noopio Jizọsi, nye be kpọgidnernu n'ọgba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ọ zị́la hna, kwnornu nụ o hilem n'ẹnwu lizọ, lele kpa o kwuru. Anụ va whnụ hne be liru a.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Anụ zne wara wara kanụ ele sno apna a, nụ o hilem n'ẹnwu lizọ, o belem anụ ọsno neezne Galili, anụ jọowhnu a pịi. Le, m bele m ọsno kanụ anụ.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Be gweru ẹso, gweru izne hi n'ilili wam gbawhu, be nọotu ogwnu, mkpọma nọoso masị be n'ọnu k'agịda. Be zne kanụ ele sno apna a.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Jizọsi kwnusiri be kpa be neezne n'apna, ọ kanụ be, “M bekwulem anụ.” Be bna a n'ọchi lawụru, kpọnu a risi ẹli.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jizọsi kanụ be, “Ogwnu tụ́ko anụ, anụ zne kanụ rụmu nda m, be zne Galili, ọ hne be jọowhnu m.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kpa ele rinya wam naala, agwna ele ọgwnu wam neese ilili znernu n'ẹli-ọhna kanụ ele risi arịohna kpakara nhne mernu.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ele risi arịohna nụ ele okno badnụ gba iznuznu, be kwụ be agịda ịwai.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Be kaa, “Anụ kaa, ‘Ele sno apna a varụ n'abalị nga a neezni anyarna znurnu iznu a.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ọ bụru nụ nye nẹechi ẹchi nụ a, a jeeme o kweru nụ ikpe mána anụ, anụ jáabna nụ mmekpẹhni.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ele ọgwnu wam gweru ịwai wam mee nhne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ karụ be mee. Be wheke ọtnutnu ka kpakara n'esilawụru ele Ju dụ tna.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ele sno apna a nri nụ otu wam zne nụ Galili n'olu rugwu lele kpa Jizọsi kanụ be.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Nga be whnụrnu a, be kpọnu a risi ẹli, kọvu agwna be nwernu mkpọma lawụru.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jizọsi vakwnusi be, kaa, “Be nyernu m kpakara rikne ke zị n'oligwe ma n'ọwa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Anụ zne nụ kpakara ọwa mee ele badnụ be bụru ele sno apna m, nọowu be mini nụ rẹwhna ke Nda, nụ ke Nnwọ nụ ke Enine Nsọ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anụ zni be bịta kpakara nhne me nyernu anụ n'iwu. N'ezi, me nụ anụ zị kpakara ige dụ ọkwnukokwnu.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.