Mateus 27
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 N'ọnu ọsisi, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju gbarụ iznuznu, kpebi o gbu Jizọsi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Be kne a eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti nye nẹechi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nga Judasị nye reru a whnụrnu nụ be kperu Jizọsi ikpe ẹnwu, marnụhnini mernu a k'agịda, ọ chịhnalanu ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nri siliva ẹto wam,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 kaa, “M mmehiele m nụ ogweru ọvnarna nye ikpe mána resi anụ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judasị tụsa ịwai wam nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, whọga, kpọgbu ẹhni a.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ele risi arịohna gweru kpakara ịwai wam, kaa, “O megidnernu iwu aị o yisi ịwai ka nụ nhne be bịta ịwai n'Ọro Nsọ Chiokike, kwnornu nụ ọ bụ ịwai ọvnarna.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Be kpebi o gweru ịwai wam zụ ẹli ele kpụ ite hne be jeeli ele izne.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ka kpayarụ be nookwu a Ẹli Ọvnarna dụ tna.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nhne ka mernu ma nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 be gweru a zụya ẹli ele ọkpu ite,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kọvu nụ Jizọsi gwuzo nụ ruwhnu nye nẹechi ẹchi, nye ọchichi wam sịkwa a, “Ị bụ Eze ele Ju?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nga ele risi arịohna nụ ele okno badnụ noobno a nhne, ọ sála be nhne ọbula.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Paịleti sịkwa a, “Ị nụ́na kpakara nhne be noobno i?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula, ke mernu o gbagwojiri nye ọchichi anya k'agịda.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 N'Iriri Ọgawhe ọbula, nye nẹechi ẹchi nẹesigbasinu be otu nye ikelu be rịoru a.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Be nwernu otu nye ọjo ke ọhna marnụ zị n'ọro ikelu be nookwu Barabasị.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nga igbudu badnụ wam gbakọru, Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ, Barabasị sọbu Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paịleti kwuru ka kwnornu nụ ọ magwụ nụ be kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kpa Paịleti dazịri nụ ngadna ikpe a, nnwerne a ziznenu a izi, kaa, “Aka ị zị́ nụ nhne gbasịri nye mee mma wam, kwnornu nụ m tarụ m agịda awhnụwhnu nụ mbọro tna kwnornu a.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Kọvu nụ ele risi arịohna nụ ele okno badnụ sigidnernu igbudu ele badnụ wam be rịo a Barabasị, gbu Jizọsi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ n'ẹhni badnụ lawụru ka?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ pioru me mee Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Paịleti sịkwa, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nga Paịleti whnụrnu nụ o nwée rikne mee nhne ọbula, kọvu agịda ọgbugbo dnarnụ, o gweru mini kwọ aka a lawụru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “Aka m zị rịchna n'ọvnarna nwerukna ka, anụ n'iwhuru anụ magwụ nhne gbasịri a.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kpakara be karụ, “Ọvnarna a zị nụ risi aị, zị masị nụ risi rụmu aị.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Paịleti sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịarnu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
26 — ausente —
27 Ele ọgwnu nye ọchichi duru Jizọsi zne n'ọbna ele ọgwnu hne kpakara odobiri ele ọgwnu gbarụ a gburugburu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Be tụma a iwo a, wosi a iwo ihie ihie.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi, nyee a mkpara n'akarikwnunga, gbunu a mpnerne ọchi nụ ruwhnu a, kparị a, be kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Be gbụ a ọnu-mini, gweru mkpara wam nẹeli a nụ risi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nga be kparịkworu a, be tụma a iwo wam, wosi a kpakara iwo a, duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nga be whụyaru, be whnụrnu otu nwerukna Sirini, rẹwhna a bụ Saịmoni, be sigidne a ma o vuru ọgba a sno be.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nga be vaduru hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi,”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 be nyee Jizọsi manya be gwarụ nhne lu nlulu. Kọvu nga Jizọsi ratụru a riro, o kwéle ọ nwọ a.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Be dazịri ẹli neese a.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Be bịtaru n'olu risi a nhne be bnornu a, “Ka bụ Jizọsi, Eze ele Ju.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Be kpọgidnernu ele buznu lawụru nụ Jizọsi n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 be kaa, “Jị nye naakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu a n'ọbochi ẹto, znọhia ẹhni ị. Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, hi n'olu ọgba hiedna.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu nụ ele okno badnụ naakparị a.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, kọvu o nwée rikne znọhia ẹhni a, ọ bụ eze Izirẹli, o hi n'olu ọgba hiedna kịtna, a jeekweru nụ a.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ọ tụkwasiri Chiokike mkpọma, ọ znọhia a kịtna, ọ bụru nụ ọ masịri a, kwnornu nụ ọ karụ, ‘M bụ m Nnwọ Chiokike.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ọ bụ masị kpa ele buznu wam be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'olu ọgba zị masị naakparị a.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, kaa, “Ẹloi, Ẹloi, lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu ị ghasarụ m?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Agwna ele gwuzo ndụndu nụrnu a, be kaa, “O noosukwu Ẹlaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngangam, otu badnụ gba ẹso gweru spọnji gbajite a nụ manya gbarụ ọka, tụkwasi a n'olu isisi, nyee a ma ọ nwọ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ele berere kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava ọ znọhia a.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nga Jizọsi jiri okne nkọli si okokoba berere, o nwebime inwe.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ige wam ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ibekala lawụru hite n'olu dụ n'ẹli. Ẹli otne enye dnarnụ, agịda rugwu gbawarụ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ilili kpumernu, agịda ele nsọ hiri n'ẹnwu lizọ,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 be whụya nụ rime ilili. Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, be bnazne nụ rime ẹli-ọhna nsọ, gesi agịda ele badnụ ẹhni be.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nụ ele ọgwnu a zị neese Jizọsi whnụrnu ẹli otne enye nụ kpakara nhne mernu, be tụ ogwnu k'agịda, be kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Agịda ele rinya zị masị hne zị ikere neelekiri, ele hi nụ Galili snornu Jizọsi va, neeznenu a izi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 N'esilawụru be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi nụ Josefu, nụ nne rụmu Zebidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nga ogbednachi, otu nye eze be kwu Josefu, nye Arimatiya, nye sno apna Jizọsi,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 znekwnusiri Paịleti, rịo a iznu Jizọsi. Paịleti nyernu iwu be vute a iznu Jizọsi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josefu vuru iznu wam, whụ a n'ikpe abọchna marnụ mma,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 zne lite a nụ rime ilili ikne ke aka a, ke o gwuwaru nụ rime rugwu. O vuru otu rugwu hna ezi kpusni ọnu-mgbo ilili wam.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Magịdalini nụ Meri kịyari zị ndụndu, kete ruwhnu n'ilili wam.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 N'ekile a, ke bụ ọbochi ke sno ọbochi ojiknernu, ele risi arịohna, nụ ele Farisi gbakọru znekwnusi Paịleti,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kaa, “Nda-aị-kwu, a chenwanyarnụ nụ nye nduwhu wam karụ nga ọ zị bụdnu, ‘Nga ọbochi ẹto whemernu, m jeehi n'ẹnwu lizọ.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kam kpayarụ, nyee iwu ma be mesni ilili wam rikne dụ ọbochi ẹto, ma ele sno apna a gharụ o znurnu a n'abalị, kanụ ele badnụ nụ o hiri n'ẹnwu lizọ. Aghalaghala ke ipne-aznụ jaakakwo ke mbọm.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Paịleti kanụ be, “Anụ zne, gweru ele ọgwnu, be se, anụ mesni ilili wam rikne kpa anụ nwernu rikne o mee a.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Be zne, mesni ilili rikne, kasị ilili a akara n'olu akaworugwu, bịta masị ele nse.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.