Mateus 27

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'ọnu ọsisi, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju gbarụ iznuznu, kpebi o gbu Jizọsi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Be kne a eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti nye nẹechi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nga Judasị nye reru a whnụrnu nụ be kperu Jizọsi ikpe ẹnwu, marnụhnini mernu a k'agịda, ọ chịhnalanu ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nri siliva ẹto wam,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 kaa, “M mmehiele m nụ ogweru ọvnarna nye ikpe mána resi anụ.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judasị tụsa ịwai wam nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, whọga, kpọgbu ẹhni a.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ele risi arịohna gweru kpakara ịwai wam, kaa, “O megidnernu iwu aị o yisi ịwai ka nụ nhne be bịta ịwai n'Ọro Nsọ Chiokike, kwnornu nụ ọ bụ ịwai ọvnarna.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Be kpebi o gweru ịwai wam zụ ẹli ele kpụ ite hne be jeeli ele izne.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ka kpayarụ be nookwu a Ẹli Ọvnarna dụ tna.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Nhne ka mernu ma nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 be gweru a zụya ẹli ele ọkpu ite,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kọvu nụ Jizọsi gwuzo nụ ruwhnu nye nẹechi ẹchi, nye ọchichi wam sịkwa a, “Ị bụ Eze ele Ju?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nga ele risi arịohna nụ ele okno badnụ noobno a nhne, ọ sála be nhne ọbula.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Paịleti sịkwa a, “Ị nụ́na kpakara nhne be noobno i?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula, ke mernu o gbagwojiri nye ọchichi anya k'agịda.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 N'Iriri Ọgawhe ọbula, nye nẹechi ẹchi nẹesigbasinu be otu nye ikelu be rịoru a.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Be nwernu otu nye ọjo ke ọhna marnụ zị n'ọro ikelu be nookwu Barabasị.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nga igbudu badnụ wam gbakọru, Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ, Barabasị sọbu Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Paịleti kwuru ka kwnornu nụ ọ magwụ nụ be kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kpa Paịleti dazịri nụ ngadna ikpe a, nnwerne a ziznenu a izi, kaa, “Aka ị zị́ nụ nhne gbasịri nye mee mma wam, kwnornu nụ m tarụ m agịda awhnụwhnu nụ mbọro tna kwnornu a.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kọvu nụ ele risi arịohna nụ ele okno badnụ sigidnernu igbudu ele badnụ wam be rịo a Barabasị, gbu Jizọsi.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ n'ẹhni badnụ lawụru ka?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ pioru me mee Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Paịleti sịkwa, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nga Paịleti whnụrnu nụ o nwée rikne mee nhne ọbula, kọvu agịda ọgbugbo dnarnụ, o gweru mini kwọ aka a lawụru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “Aka m zị rịchna n'ọvnarna nwerukna ka, anụ n'iwhuru anụ magwụ nhne gbasịri a.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kpakara be karụ, “Ọvnarna a zị nụ risi aị, zị masị nụ risi rụmu aị.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Paịleti sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịarnu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ele ọgwnu nye ọchichi duru Jizọsi zne n'ọbna ele ọgwnu hne kpakara odobiri ele ọgwnu gbarụ a gburugburu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Be tụma a iwo a, wosi a iwo ihie ihie.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi, nyee a mkpara n'akarikwnunga, gbunu a mpnerne ọchi nụ ruwhnu a, kparị a, be kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Be gbụ a ọnu-mini, gweru mkpara wam nẹeli a nụ risi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nga be kparịkworu a, be tụma a iwo wam, wosi a kpakara iwo a, duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nga be whụyaru, be whnụrnu otu nwerukna Sirini, rẹwhna a bụ Saịmoni, be sigidne a ma o vuru ọgba a sno be.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nga be vaduru hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi,”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 be nyee Jizọsi manya be gwarụ nhne lu nlulu. Kọvu nga Jizọsi ratụru a riro, o kwéle ọ nwọ a.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Be dazịri ẹli neese a.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Be bịtaru n'olu risi a nhne be bnornu a, “Ka bụ Jizọsi, Eze ele Ju.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Be kpọgidnernu ele buznu lawụru nụ Jizọsi n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 be kaa, “Jị nye naakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu a n'ọbochi ẹto, znọhia ẹhni ị. Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, hi n'olu ọgba hiedna.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu nụ ele okno badnụ naakparị a.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, kọvu o nwée rikne znọhia ẹhni a, ọ bụ eze Izirẹli, o hi n'olu ọgba hiedna kịtna, a jeekweru nụ a.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ọ tụkwasiri Chiokike mkpọma, ọ znọhia a kịtna, ọ bụru nụ ọ masịri a, kwnornu nụ ọ karụ, ‘M bụ m Nnwọ Chiokike.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ọ bụ masị kpa ele buznu wam be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'olu ọgba zị masị naakparị a.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, kaa, “Ẹloi, Ẹloi, lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu ị ghasarụ m?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Agwna ele gwuzo ndụndu nụrnu a, be kaa, “O noosukwu Ẹlaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ngangam, otu badnụ gba ẹso gweru spọnji gbajite a nụ manya gbarụ ọka, tụkwasi a n'olu isisi, nyee a ma ọ nwọ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ele berere kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava ọ znọhia a.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nga Jizọsi jiri okne nkọli si okokoba berere, o nwebime inwe.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ige wam ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ibekala lawụru hite n'olu dụ n'ẹli. Ẹli otne enye dnarnụ, agịda rugwu gbawarụ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ilili kpumernu, agịda ele nsọ hiri n'ẹnwu lizọ,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 be whụya nụ rime ilili. Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, be bnazne nụ rime ẹli-ọhna nsọ, gesi agịda ele badnụ ẹhni be.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nụ ele ọgwnu a zị neese Jizọsi whnụrnu ẹli otne enye nụ kpakara nhne mernu, be tụ ogwnu k'agịda, be kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Agịda ele rinya zị masị hne zị ikere neelekiri, ele hi nụ Galili snornu Jizọsi va, neeznenu a izi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 N'esilawụru be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi nụ Josefu, nụ nne rụmu Zebidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nga ogbednachi, otu nye eze be kwu Josefu, nye Arimatiya, nye sno apna Jizọsi,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 znekwnusiri Paịleti, rịo a iznu Jizọsi. Paịleti nyernu iwu be vute a iznu Jizọsi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josefu vuru iznu wam, whụ a n'ikpe abọchna marnụ mma,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 zne lite a nụ rime ilili ikne ke aka a, ke o gwuwaru nụ rime rugwu. O vuru otu rugwu hna ezi kpusni ọnu-mgbo ilili wam.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Magịdalini nụ Meri kịyari zị ndụndu, kete ruwhnu n'ilili wam.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 N'ekile a, ke bụ ọbochi ke sno ọbochi ojiknernu, ele risi arịohna, nụ ele Farisi gbakọru znekwnusi Paịleti,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 kaa, “Nda-aị-kwu, a chenwanyarnụ nụ nye nduwhu wam karụ nga ọ zị bụdnu, ‘Nga ọbochi ẹto whemernu, m jeehi n'ẹnwu lizọ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kam kpayarụ, nyee iwu ma be mesni ilili wam rikne dụ ọbochi ẹto, ma ele sno apna a gharụ o znurnu a n'abalị, kanụ ele badnụ nụ o hiri n'ẹnwu lizọ. Aghalaghala ke ipne-aznụ jaakakwo ke mbọm.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Paịleti kanụ be, “Anụ zne, gweru ele ọgwnu, be se, anụ mesni ilili wam rikne kpa anụ nwernu rikne o mee a.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Be zne, mesni ilili rikne, kasị ilili a akara n'olu akaworugwu, bịta masị ele nse.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.