Mateus 27

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N'ọnu ọsisi, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju gbarụ iznuznu, kpebi o gbu Jizọsi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Be kne a eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti nye nẹechi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nga Judasị nye reru a whnụrnu nụ be kperu Jizọsi ikpe ẹnwu, marnụhnini mernu a k'agịda, ọ chịhnalanu ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nri siliva ẹto wam,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 kaa, “M mmehiele m nụ ogweru ọvnarna nye ikpe mána resi anụ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judasị tụsa ịwai wam nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, whọga, kpọgbu ẹhni a.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ele risi arịohna gweru kpakara ịwai wam, kaa, “O megidnernu iwu aị o yisi ịwai ka nụ nhne be bịta ịwai n'Ọro Nsọ Chiokike, kwnornu nụ ọ bụ ịwai ọvnarna.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Be kpebi o gweru ịwai wam zụ ẹli ele kpụ ite hne be jeeli ele izne.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ka kpayarụ be nookwu a Ẹli Ọvnarna dụ tna.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nhne ka mernu ma nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 be gweru a zụya ẹli ele ọkpu ite,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kọvu nụ Jizọsi gwuzo nụ ruwhnu nye nẹechi ẹchi, nye ọchichi wam sịkwa a, “Ị bụ Eze ele Ju?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nga ele risi arịohna nụ ele okno badnụ noobno a nhne, ọ sála be nhne ọbula.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paịleti sịkwa a, “Ị nụ́na kpakara nhne be noobno i?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula, ke mernu o gbagwojiri nye ọchichi anya k'agịda.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 N'Iriri Ọgawhe ọbula, nye nẹechi ẹchi nẹesigbasinu be otu nye ikelu be rịoru a.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Be nwernu otu nye ọjo ke ọhna marnụ zị n'ọro ikelu be nookwu Barabasị.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nga igbudu badnụ wam gbakọru, Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ, Barabasị sọbu Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Paịleti kwuru ka kwnornu nụ ọ magwụ nụ be kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kpa Paịleti dazịri nụ ngadna ikpe a, nnwerne a ziznenu a izi, kaa, “Aka ị zị́ nụ nhne gbasịri nye mee mma wam, kwnornu nụ m tarụ m agịda awhnụwhnu nụ mbọro tna kwnornu a.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kọvu nụ ele risi arịohna nụ ele okno badnụ sigidnernu igbudu ele badnụ wam be rịo a Barabasị, gbu Jizọsi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ n'ẹhni badnụ lawụru ka?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ pioru me mee Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Paịleti sịkwa, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nga Paịleti whnụrnu nụ o nwée rikne mee nhne ọbula, kọvu agịda ọgbugbo dnarnụ, o gweru mini kwọ aka a lawụru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “Aka m zị rịchna n'ọvnarna nwerukna ka, anụ n'iwhuru anụ magwụ nhne gbasịri a.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Kpakara be karụ, “Ọvnarna a zị nụ risi aị, zị masị nụ risi rụmu aị.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Paịleti sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịarnu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ele ọgwnu nye ọchichi duru Jizọsi zne n'ọbna ele ọgwnu hne kpakara odobiri ele ọgwnu gbarụ a gburugburu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Be tụma a iwo a, wosi a iwo ihie ihie.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi, nyee a mkpara n'akarikwnunga, gbunu a mpnerne ọchi nụ ruwhnu a, kparị a, be kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Be gbụ a ọnu-mini, gweru mkpara wam nẹeli a nụ risi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nga be kparịkworu a, be tụma a iwo wam, wosi a kpakara iwo a, duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nga be whụyaru, be whnụrnu otu nwerukna Sirini, rẹwhna a bụ Saịmoni, be sigidne a ma o vuru ọgba a sno be.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nga be vaduru hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi,”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 be nyee Jizọsi manya be gwarụ nhne lu nlulu. Kọvu nga Jizọsi ratụru a riro, o kwéle ọ nwọ a.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Be dazịri ẹli neese a.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Be bịtaru n'olu risi a nhne be bnornu a, “Ka bụ Jizọsi, Eze ele Ju.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Be kpọgidnernu ele buznu lawụru nụ Jizọsi n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 be kaa, “Jị nye naakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu a n'ọbochi ẹto, znọhia ẹhni ị. Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, hi n'olu ọgba hiedna.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu nụ ele okno badnụ naakparị a.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, kọvu o nwée rikne znọhia ẹhni a, ọ bụ eze Izirẹli, o hi n'olu ọgba hiedna kịtna, a jeekweru nụ a.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ọ tụkwasiri Chiokike mkpọma, ọ znọhia a kịtna, ọ bụru nụ ọ masịri a, kwnornu nụ ọ karụ, ‘M bụ m Nnwọ Chiokike.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ọ bụ masị kpa ele buznu wam be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'olu ọgba zị masị naakparị a.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, kaa, “Ẹloi, Ẹloi, lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu ị ghasarụ m?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Agwna ele gwuzo ndụndu nụrnu a, be kaa, “O noosukwu Ẹlaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngangam, otu badnụ gba ẹso gweru spọnji gbajite a nụ manya gbarụ ọka, tụkwasi a n'olu isisi, nyee a ma ọ nwọ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ele berere kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava ọ znọhia a.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nga Jizọsi jiri okne nkọli si okokoba berere, o nwebime inwe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ige wam ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ibekala lawụru hite n'olu dụ n'ẹli. Ẹli otne enye dnarnụ, agịda rugwu gbawarụ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ilili kpumernu, agịda ele nsọ hiri n'ẹnwu lizọ,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 be whụya nụ rime ilili. Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, be bnazne nụ rime ẹli-ọhna nsọ, gesi agịda ele badnụ ẹhni be.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nụ ele ọgwnu a zị neese Jizọsi whnụrnu ẹli otne enye nụ kpakara nhne mernu, be tụ ogwnu k'agịda, be kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Agịda ele rinya zị masị hne zị ikere neelekiri, ele hi nụ Galili snornu Jizọsi va, neeznenu a izi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 N'esilawụru be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi nụ Josefu, nụ nne rụmu Zebidi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nga ogbednachi, otu nye eze be kwu Josefu, nye Arimatiya, nye sno apna Jizọsi,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 znekwnusiri Paịleti, rịo a iznu Jizọsi. Paịleti nyernu iwu be vute a iznu Jizọsi.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josefu vuru iznu wam, whụ a n'ikpe abọchna marnụ mma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 zne lite a nụ rime ilili ikne ke aka a, ke o gwuwaru nụ rime rugwu. O vuru otu rugwu hna ezi kpusni ọnu-mgbo ilili wam.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Meri Magịdalini nụ Meri kịyari zị ndụndu, kete ruwhnu n'ilili wam.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 N'ekile a, ke bụ ọbochi ke sno ọbochi ojiknernu, ele risi arịohna, nụ ele Farisi gbakọru znekwnusi Paịleti,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 kaa, “Nda-aị-kwu, a chenwanyarnụ nụ nye nduwhu wam karụ nga ọ zị bụdnu, ‘Nga ọbochi ẹto whemernu, m jeehi n'ẹnwu lizọ.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kam kpayarụ, nyee iwu ma be mesni ilili wam rikne dụ ọbochi ẹto, ma ele sno apna a gharụ o znurnu a n'abalị, kanụ ele badnụ nụ o hiri n'ẹnwu lizọ. Aghalaghala ke ipne-aznụ jaakakwo ke mbọm.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Paịleti kanụ be, “Anụ zne, gweru ele ọgwnu, be se, anụ mesni ilili wam rikne kpa anụ nwernu rikne o mee a.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Be zne, mesni ilili rikne, kasị ilili a akara n'olu akaworugwu, bịta masị ele nse.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.