Mateus 27

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'ọnu ọsisi, kpakara ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju gbarụ iznuznu, kpebi o gbu Jizọsi.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Be kne a eriri, duru a zne, gweru a nyewhete n'aka Paịleti nye nẹechi.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nga Judasị nye reru a whnụrnu nụ be kperu Jizọsi ikpe ẹnwu, marnụhnini mernu a k'agịda, ọ chịhnalanu ele risi arịohna nụ ele okno badnụ nri siliva ẹto wam,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 kaa, “M mmehiele m nụ ogweru ọvnarna nye ikpe mána resi anụ.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judasị tụsa ịwai wam nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, whọga, kpọgbu ẹhni a.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ele risi arịohna gweru kpakara ịwai wam, kaa, “O megidnernu iwu aị o yisi ịwai ka nụ nhne be bịta ịwai n'Ọro Nsọ Chiokike, kwnornu nụ ọ bụ ịwai ọvnarna.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Be kpebi o gweru ịwai wam zụ ẹli ele kpụ ite hne be jeeli ele izne.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ka kpayarụ be nookwu a Ẹli Ọvnarna dụ tna.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nhne ka mernu ma nhne Jerimaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 be gweru a zụya ẹli ele ọkpu ite,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kọvu nụ Jizọsi gwuzo nụ ruwhnu nye nẹechi ẹchi, nye ọchichi wam sịkwa a, “Ị bụ Eze ele Ju?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nga ele risi arịohna nụ ele okno badnụ noobno a nhne, ọ sála be nhne ọbula.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paịleti sịkwa a, “Ị nụ́na kpakara nhne be noobno i?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula, ke mernu o gbagwojiri nye ọchichi anya k'agịda.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 N'Iriri Ọgawhe ọbula, nye nẹechi ẹchi nẹesigbasinu be otu nye ikelu be rịoru a.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Be nwernu otu nye ọjo ke ọhna marnụ zị n'ọro ikelu be nookwu Barabasị.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nga igbudu badnụ wam gbakọru, Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ, Barabasị sọbu Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Paịleti kwuru ka kwnornu nụ ọ magwụ nụ be kwuyannụ a Jizọsi kwnornu ọwho-anya.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kpa Paịleti dazịri nụ ngadna ikpe a, nnwerne a ziznenu a izi, kaa, “Aka ị zị́ nụ nhne gbasịri nye mee mma wam, kwnornu nụ m tarụ m agịda awhnụwhnu nụ mbọro tna kwnornu a.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kọvu nụ ele risi arịohna nụ ele okno badnụ sigidnernu igbudu ele badnụ wam be rịo a Barabasị, gbu Jizọsi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Paịleti sịkwa be, “Ndaa nye anụ pioru me sịgbasinu anụ n'ẹhni badnụ lawụru ka?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ pioru me mee Jizọsi, nye be kwu Karaịsi?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Paịleti sịkwa, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nga Paịleti whnụrnu nụ o nwée rikne mee nhne ọbula, kọvu agịda ọgbugbo dnarnụ, o gweru mini kwọ aka a lawụru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “Aka m zị rịchna n'ọvnarna nwerukna ka, anụ n'iwhuru anụ magwụ nhne gbasịri a.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kpakara be karụ, “Ọvnarna a zị nụ risi aị, zị masị nụ risi rụmu aị.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Paịleti sịgbasinu be Barabasị. Nga ọ pnịarnu Jizọsi nhne, o gweru a nyewhete be ma be kpọgidne a n'ọgba.
26 — ausente —
27 Ele ọgwnu nye ọchichi duru Jizọsi zne n'ọbna ele ọgwnu hne kpakara odobiri ele ọgwnu gbarụ a gburugburu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Be tụma a iwo a, wosi a iwo ihie ihie.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Be kpa okpu igwnu, kpusi a nụ risi, nyee a mkpara n'akarikwnunga, gbunu a mpnerne ọchi nụ ruwhnu a, kparị a, be kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Be gbụ a ọnu-mini, gweru mkpara wam nẹeli a nụ risi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nga be kparịkworu a, be tụma a iwo wam, wosi a kpakara iwo a, duru a zne ma be kpọgidne a n'ọgba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nga be whụyaru, be whnụrnu otu nwerukna Sirini, rẹwhna a bụ Saịmoni, be sigidne a ma o vuru ọgba a sno be.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nga be vaduru hne be kwu Gọlugota, ke bụ “Hne Okpokoro Risi,”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 be nyee Jizọsi manya be gwarụ nhne lu nlulu. Kọvu nga Jizọsi ratụru a riro, o kwéle ọ nwọ a.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Be kpọgidne a n'ọgba, ele ọgwnu ke iwo a n'esilawụru be nga be vukworu ọgbanuchi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Be dazịri ẹli neese a.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Be bịtaru n'olu risi a nhne be bnornu a, “Ka bụ Jizọsi, Eze ele Ju.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Be kpọgidnernu ele buznu lawụru nụ Jizọsi n'olu ọgba, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ele naagawhe naakaja a, neewhnuwhne risi,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 be kaa, “Jị nye naakwnadna Ọro Nsọ Chiokike, wu a n'ọbochi ẹto, znọhia ẹhni ị. Ọ bụru nụ ị bụ Nnwọ Chiokike, hi n'olu ọgba hiedna.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ọ bụ masị kpa ele risi arịohna nụ ele zni iwu nụ ele okno badnụ naakparị a.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, kọvu o nwée rikne znọhia ẹhni a, ọ bụ eze Izirẹli, o hi n'olu ọgba hiedna kịtna, a jeekweru nụ a.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ọ tụkwasiri Chiokike mkpọma, ọ znọhia a kịtna, ọ bụru nụ ọ masịri a, kwnornu nụ ọ karụ, ‘M bụ m Nnwọ Chiokike.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ọ bụ masị kpa ele buznu wam be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'olu ọgba zị masị naakparị a.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 N'ọtnu-ige ke ẹto, Jizọsi jiri okne nkọli siwama, kaa, “Ẹloi, Ẹloi, lama sabatanị,” ke bụ, “Chiokike m, Chiokike m, kịni mernu ị ghasarụ m?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Agwna ele gwuzo ndụndu nụrnu a, be kaa, “O noosukwu Ẹlaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngangam, otu badnụ gba ẹso gweru spọnji gbajite a nụ manya gbarụ ọka, tụkwasi a n'olu isisi, nyee a ma ọ nwọ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ele berere kaa, “Gharụ a, a lesi ma Ẹlaija jaava ọ znọhia a.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nga Jizọsi jiri okne nkọli si okokoba berere, o nwebime inwe.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ige wam ikpe obnosni ke Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ ibekala lawụru hite n'olu dụ n'ẹli. Ẹli otne enye dnarnụ, agịda rugwu gbawarụ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ilili kpumernu, agịda ele nsọ hiri n'ẹnwu lizọ,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 be whụya nụ rime ilili. Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, be bnazne nụ rime ẹli-ọhna nsọ, gesi agịda ele badnụ ẹhni be.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nụ ele ọgwnu a zị neese Jizọsi whnụrnu ẹli otne enye nụ kpakara nhne mernu, be tụ ogwnu k'agịda, be kaa, “N'ezi, nyerukna ka bụri Nnwọ Chiokike.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Agịda ele rinya zị masị hne zị ikere neelekiri, ele hi nụ Galili snornu Jizọsi va, neeznenu a izi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 N'esilawụru be bụ Meri Magịdalini, nụ Meri nne Jemisi nụ Josefu, nụ nne rụmu Zebidi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nga ogbednachi, otu nye eze be kwu Josefu, nye Arimatiya, nye sno apna Jizọsi,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 znekwnusiri Paịleti, rịo a iznu Jizọsi. Paịleti nyernu iwu be vute a iznu Jizọsi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josefu vuru iznu wam, whụ a n'ikpe abọchna marnụ mma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 zne lite a nụ rime ilili ikne ke aka a, ke o gwuwaru nụ rime rugwu. O vuru otu rugwu hna ezi kpusni ọnu-mgbo ilili wam.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Magịdalini nụ Meri kịyari zị ndụndu, kete ruwhnu n'ilili wam.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 N'ekile a, ke bụ ọbochi ke sno ọbochi ojiknernu, ele risi arịohna, nụ ele Farisi gbakọru znekwnusi Paịleti,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kaa, “Nda-aị-kwu, a chenwanyarnụ nụ nye nduwhu wam karụ nga ọ zị bụdnu, ‘Nga ọbochi ẹto whemernu, m jeehi n'ẹnwu lizọ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kam kpayarụ, nyee iwu ma be mesni ilili wam rikne dụ ọbochi ẹto, ma ele sno apna a gharụ o znurnu a n'abalị, kanụ ele badnụ nụ o hiri n'ẹnwu lizọ. Aghalaghala ke ipne-aznụ jaakakwo ke mbọm.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Paịleti kanụ be, “Anụ zne, gweru ele ọgwnu, be se, anụ mesni ilili wam rikne kpa anụ nwernu rikne o mee a.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Be zne, mesni ilili rikne, kasị ilili a akara n'olu akaworugwu, bịta masị ele nse.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.