Mateus 26

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Jizọsi kwukworu kpakara ọka ka, ọ kanụ ele sno apna a,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Anụ magwụ nụ ọbochi lawụru wheme nụ Iriri Ọgawhe jaazị, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyee ma be kpọgidne a n'ọgba.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ige wam ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ke ele Ju gbakọru n'obiri nye risi arịohna be nookwu Kayafasị.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Be gba iznuznu kpa be jeeji aghịgho nwụgwu Jizọsi, gbu a.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Kọvu be karụ, “Ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani, n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 otu nwerinya bnanyarnụ nye vu mọno otute zị gburu okne ọnu ke nwernu ẹknarna ọma ke zị n'ite alabasita, ọ wụsi mọno otute ka nụ risi Jizọsi kpa ọ dazị ẹli neeri wiri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nga ele sno apna a whnụrnu a, o we be ẹhni, be kaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Be znernu o re mọno otute ka agịda ịwai, nyee ele mboni.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kpa Jizọsi mahịaru nhne be nookwu, ọ kanụ be, “Kịni kpayarụ anụ neemekpa nwerinya ka ẹhni? O rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Anụ nụ ele mboni zị kpakara ige, kọvu nụ me nụ anụ jáazị kpakara ige.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ọ wụsiri mọno otute ka n'ẹhni m, o mernu a ma ọ bịkwata m n'olili m.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be jọokpo okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne o chenwanya a.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ige wam otu badnụ n'esilawụru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, be kwu Judasị Isikarịoti, znekwnusiri ele risi arịohna,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ jeenye m, ọ bụru me gweru a nyee n'aka anụ?” Be kwụ a nri siliva ẹto.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Hite n'ige wam, o bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, ele sno apna a vakwnusiri Jizọsi, sịkwa a, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ọ kanụ be, “Anụ zne ẹli-ọhna ka, znekwnusi nye nụ kpa, kanụ a, ‘Nye-zni-nhne karụ kpa, Ige m zị ndụndu, me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe n'ọro ị.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ele sno apna a mee lele kpa Jizọsi nyernu be iwu, be mekwata Iriri Ọgawhe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 N'ogbednachi, Jizọsi nụ ele sno apna a nri nụ ẹbo wam dazịri neeri wiri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kpa be neeri wiri, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 O gbu be igbugbu k'agịda, kpakara be n'otu n'otu panịzo naakanụ a, “Nyenwe aị, ọ bụ mawa sa?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jizọsi sarụ be, “Nye me nụ a noosnukọta aka n'otu agbụgba wiri, nye wam jeere m.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ige wam Judasị, nye reru a, kaa, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mawa sa?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kpa be neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ri, ka bụ anọ-ẹhni m.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 O gweru okiko, tụ mmamma, nyee be, kaa, “Kpakara anụ nwọ nụ rime a.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kwnornu nụ ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni ke be nọowusi kwnornu agịda badnụ ma be gbarụnu be mmehie be.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Me kanụ anụ, hite kịtna m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me nụ anụ jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze nda m.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nga wam, Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso n'abalị tna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita sarụ a, “Ọ bụbedi nụ kpakara badnụ gbanahọru ị, m jáagba ẹso rịa rịa.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jizọsi kanụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, n'abalị ka, ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ ọ zị mkpa me sno ị nwụma, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Ọ bụ masị kpa kpakara ele sno apna a kwuru.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jizọsi nụ be vaduru n'ẹkwu Gẹsemani, ọ kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me zne kpe okpukpe nụ pịari.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 O kwuru Pita nụ rụmu rukna Zebidi lawụru yisinu ẹhni a, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, snornu m se nse.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 O znetụ nụ ruwhnu matị, dna, kpu ruwhnu a n'ẹli, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ o kwe omume, ma okiko awhnụwhnu ka whenahọru m, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ọ vakwnusi ele sno apna a, hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Kịni, anụ nwée rikne snornu m se nse otu ọtnu-ige?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Anụ se nse, neekpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna n'ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ọ gharụ be zne kwno berere ke mgba lawụru, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ okiko awhnụwhnu ka jéewhenahọru m, okwolem ma m nwọrnu m a, be mee nhne i pioru.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jizọsi hiehna berere, whnụ be neezni anyarna, kwnornu nụ anya be zị rịnya.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ọ gharụ be, zne kpe okpukpe ke mgba ẹto, nookwu kọriri otu ọka wam.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nga o hiehna hne ele sno apna a zị, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Le, ọtnu-ige ke m zị ndụndu. Be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Anụ lizọ, ma a zne. Anụ le, nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Kpa Jizọsi kpụ ọka n'ọnu, le, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam varụ, ya nụ agịda badnụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri. Be hi nụ hne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju va.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judasị, nye wam reru a nyernu be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu, nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ngangam, o znekwnusi Jizọsi, kaa, “Nye-zni-nhne, m bekwulem jị.” O snutu a ọnu.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jizọsi kanụ a, “Enyi m, mee nhne ị varụ o mee.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Otu badnụ nụ rime ele sno apna Jizọsi dọsnimarnu aka, mnịohia ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jizọsi kanụ a, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a, kwnornu nụ kpakara ele gbu ama jaala n'ama.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne kanụ Nda m, o ziyanu m nhne kakwo lijọni nri nụ ẹbo ele enine izi a?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kọvu me mee kpam, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nụ o jeemerịri, ndaa kpa o jeemezu?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ige wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam varụ ọ nwụgwu a, “Anụ varụ chịri ama-ọgwnu nụ okpiri ọ nwudne m lele nụ bụ m nye neemegidne iwu ẹli. Kpakara ọbochi m dazịri m n'Ọro Nsọ Chiokike neezni nhne, anụ nwụ́dnene m.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kpakara nhne ka mernu ma nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.” Ige wam kpakara ele sno apna a ghasarụ a, gbawhu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ele nwudnernu Jizọsi duru a zne n'ọro Kayafasị, nye risi arịohna, hne ele zni iwu nụ ele okno badnụ gbakọgwu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita snornu a, be zị́tagwo ndụndu. Ọ bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, dazịri ẹli n'esilawụru ele nse, ma ọ whnụ risi nhne neeme.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe noopio ele akebne aghalaghala gbagidne Jizọsi ma be gbu a.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ọ bụ n'ezi nụ agịda ele akebne aghalaghala whụyaru, kọvu be nwée rikne piohịa nhne.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 be kaa, “Nyerukna ka karụ nụ o nwernu rikne kwadna Ọro Nsọ Chiokike ka, wu a n'ọbochi ẹto.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nye risi arịohna lizọ sịkwa Jizọsi, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne ị?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kọvu nụ Jizọsi kpusnirni ọnu. Nye risi arịohna kanụ a, “M ji m Chiokike ke zị bụdnu kwusi a rikne, ma ị kanụ aị, jị n'iwhuru i bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jizọsi sarụ a, “Owe! Jị n'iwhuru i karụ. Kọvu me kanụ anụ,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “O kwululem Chiokike, ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere? Anụ nụrnu kpa o kwuluru Chiokike.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kịni bụ echiche anụ?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ige wam be bete nọogbu a ọnu mini, naapnịa a nhne. Ele berere nọogbo a aka,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 be kaa, “Whnụ nụ aị ọwhnurninya, Karaịsi, nyele gbọru ị aka?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita dazị n'ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neezne izi vakwnusi a, kaa, “Jị nụ Jizọsi nye Galili sno masị.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kọvu Pita gọru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “M máam nhne i naakaa.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nga ọ whọgaru n'ọnu-mgbo, nnwọ oknornokno berere whnụ a, ọ kanụ ele zị pịi, “Nyerukna ka nụ Jizọsi nye Nazarẹti sno.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita kwusi a rikne, gọ kwno berere, kaa, “M máam nyerukna ka.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ige matị berere, ele gwuzo ndụndu vakwnusiri Pita, kanụ a, “N'ezi, jị n'iwhuru i bụ otu badnụ nụ rime be, kwnornu nụ ikwu-ọnu ị neegwehịa ị iwhne.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ige wam ọ panịzo nọogo ẹhni a ngụgo, nọodu risi, kaa, “M máam nyerukna ka.” Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pita chenwanya ikwu-ọnu Jizọsi kwuru, kaa, “Ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Ọ whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.