Mateus 26

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Jizọsi kwukworu kpakara ọka ka, ọ kanụ ele sno apna a,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Anụ magwụ nụ ọbochi lawụru wheme nụ Iriri Ọgawhe jaazị, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyee ma be kpọgidne a n'ọgba.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ige wam ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ke ele Ju gbakọru n'obiri nye risi arịohna be nookwu Kayafasị.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Be gba iznuznu kpa be jeeji aghịgho nwụgwu Jizọsi, gbu a.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Kọvu be karụ, “Ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani, n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 otu nwerinya bnanyarnụ nye vu mọno otute zị gburu okne ọnu ke nwernu ẹknarna ọma ke zị n'ite alabasita, ọ wụsi mọno otute ka nụ risi Jizọsi kpa ọ dazị ẹli neeri wiri.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nga ele sno apna a whnụrnu a, o we be ẹhni, be kaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Be znernu o re mọno otute ka agịda ịwai, nyee ele mboni.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Kpa Jizọsi mahịaru nhne be nookwu, ọ kanụ be, “Kịni kpayarụ anụ neemekpa nwerinya ka ẹhni? O rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Anụ nụ ele mboni zị kpakara ige, kọvu nụ me nụ anụ jáazị kpakara ige.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ọ wụsiri mọno otute ka n'ẹhni m, o mernu a ma ọ bịkwata m n'olili m.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be jọokpo okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne o chenwanya a.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ige wam otu badnụ n'esilawụru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, be kwu Judasị Isikarịoti, znekwnusiri ele risi arịohna,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ jeenye m, ọ bụru me gweru a nyee n'aka anụ?” Be kwụ a nri siliva ẹto.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Hite n'ige wam, o bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, ele sno apna a vakwnusiri Jizọsi, sịkwa a, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ọ kanụ be, “Anụ zne ẹli-ọhna ka, znekwnusi nye nụ kpa, kanụ a, ‘Nye-zni-nhne karụ kpa, Ige m zị ndụndu, me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe n'ọro ị.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ele sno apna a mee lele kpa Jizọsi nyernu be iwu, be mekwata Iriri Ọgawhe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 N'ogbednachi, Jizọsi nụ ele sno apna a nri nụ ẹbo wam dazịri neeri wiri.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kpa be neeri wiri, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 O gbu be igbugbu k'agịda, kpakara be n'otu n'otu panịzo naakanụ a, “Nyenwe aị, ọ bụ mawa sa?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jizọsi sarụ be, “Nye me nụ a noosnukọta aka n'otu agbụgba wiri, nye wam jeere m.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ige wam Judasị, nye reru a, kaa, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mawa sa?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kpa be neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ri, ka bụ anọ-ẹhni m.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 O gweru okiko, tụ mmamma, nyee be, kaa, “Kpakara anụ nwọ nụ rime a.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwnornu nụ ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni ke be nọowusi kwnornu agịda badnụ ma be gbarụnu be mmehie be.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Me kanụ anụ, hite kịtna m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me nụ anụ jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze nda m.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nga wam, Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso n'abalị tna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita sarụ a, “Ọ bụbedi nụ kpakara badnụ gbanahọru ị, m jáagba ẹso rịa rịa.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jizọsi kanụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, n'abalị ka, ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ ọ zị mkpa me sno ị nwụma, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Ọ bụ masị kpa kpakara ele sno apna a kwuru.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jizọsi nụ be vaduru n'ẹkwu Gẹsemani, ọ kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me zne kpe okpukpe nụ pịari.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 O kwuru Pita nụ rụmu rukna Zebidi lawụru yisinu ẹhni a, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, snornu m se nse.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 O znetụ nụ ruwhnu matị, dna, kpu ruwhnu a n'ẹli, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ o kwe omume, ma okiko awhnụwhnu ka whenahọru m, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ọ vakwnusi ele sno apna a, hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Kịni, anụ nwée rikne snornu m se nse otu ọtnu-ige?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Anụ se nse, neekpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna n'ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ọ gharụ be zne kwno berere ke mgba lawụru, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ okiko awhnụwhnu ka jéewhenahọru m, okwolem ma m nwọrnu m a, be mee nhne i pioru.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jizọsi hiehna berere, whnụ be neezni anyarna, kwnornu nụ anya be zị rịnya.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ọ gharụ be, zne kpe okpukpe ke mgba ẹto, nookwu kọriri otu ọka wam.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nga o hiehna hne ele sno apna a zị, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Le, ọtnu-ige ke m zị ndụndu. Be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Anụ lizọ, ma a zne. Anụ le, nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Kpa Jizọsi kpụ ọka n'ọnu, le, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam varụ, ya nụ agịda badnụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri. Be hi nụ hne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju va.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judasị, nye wam reru a nyernu be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu, nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ngangam, o znekwnusi Jizọsi, kaa, “Nye-zni-nhne, m bekwulem jị.” O snutu a ọnu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jizọsi kanụ a, “Enyi m, mee nhne ị varụ o mee.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Otu badnụ nụ rime ele sno apna Jizọsi dọsnimarnu aka, mnịohia ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jizọsi kanụ a, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a, kwnornu nụ kpakara ele gbu ama jaala n'ama.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne kanụ Nda m, o ziyanu m nhne kakwo lijọni nri nụ ẹbo ele enine izi a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kọvu me mee kpam, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nụ o jeemerịri, ndaa kpa o jeemezu?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ige wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam varụ ọ nwụgwu a, “Anụ varụ chịri ama-ọgwnu nụ okpiri ọ nwudne m lele nụ bụ m nye neemegidne iwu ẹli. Kpakara ọbochi m dazịri m n'Ọro Nsọ Chiokike neezni nhne, anụ nwụ́dnene m.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kpakara nhne ka mernu ma nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.” Ige wam kpakara ele sno apna a ghasarụ a, gbawhu.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ele nwudnernu Jizọsi duru a zne n'ọro Kayafasị, nye risi arịohna, hne ele zni iwu nụ ele okno badnụ gbakọgwu.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita snornu a, be zị́tagwo ndụndu. Ọ bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, dazịri ẹli n'esilawụru ele nse, ma ọ whnụ risi nhne neeme.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe noopio ele akebne aghalaghala gbagidne Jizọsi ma be gbu a.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ọ bụ n'ezi nụ agịda ele akebne aghalaghala whụyaru, kọvu be nwée rikne piohịa nhne.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 be kaa, “Nyerukna ka karụ nụ o nwernu rikne kwadna Ọro Nsọ Chiokike ka, wu a n'ọbochi ẹto.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nye risi arịohna lizọ sịkwa Jizọsi, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne ị?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kọvu nụ Jizọsi kpusnirni ọnu. Nye risi arịohna kanụ a, “M ji m Chiokike ke zị bụdnu kwusi a rikne, ma ị kanụ aị, jị n'iwhuru i bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jizọsi sarụ a, “Owe! Jị n'iwhuru i karụ. Kọvu me kanụ anụ,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “O kwululem Chiokike, ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere? Anụ nụrnu kpa o kwuluru Chiokike.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Kịni bụ echiche anụ?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ige wam be bete nọogbu a ọnu mini, naapnịa a nhne. Ele berere nọogbo a aka,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 be kaa, “Whnụ nụ aị ọwhnurninya, Karaịsi, nyele gbọru ị aka?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita dazị n'ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neezne izi vakwnusi a, kaa, “Jị nụ Jizọsi nye Galili sno masị.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kọvu Pita gọru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “M máam nhne i naakaa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nga ọ whọgaru n'ọnu-mgbo, nnwọ oknornokno berere whnụ a, ọ kanụ ele zị pịi, “Nyerukna ka nụ Jizọsi nye Nazarẹti sno.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita kwusi a rikne, gọ kwno berere, kaa, “M máam nyerukna ka.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ige matị berere, ele gwuzo ndụndu vakwnusiri Pita, kanụ a, “N'ezi, jị n'iwhuru i bụ otu badnụ nụ rime be, kwnornu nụ ikwu-ọnu ị neegwehịa ị iwhne.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ige wam ọ panịzo nọogo ẹhni a ngụgo, nọodu risi, kaa, “M máam nyerukna ka.” Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita chenwanya ikwu-ọnu Jizọsi kwuru, kaa, “Ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Ọ whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.