Mateus 26
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga Jizọsi kwukworu kpakara ọka ka, ọ kanụ ele sno apna a,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Anụ magwụ nụ ọbochi lawụru wheme nụ Iriri Ọgawhe jaazị, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyee ma be kpọgidne a n'ọgba.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ige wam ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ke ele Ju gbakọru n'obiri nye risi arịohna be nookwu Kayafasị.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Be gba iznuznu kpa be jeeji aghịgho nwụgwu Jizọsi, gbu a.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Kọvu be karụ, “Ọ jọ́obu n'Iriri ka, ọ zị a kpasu ọhna.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nga Jizọsi zị nụ Bẹtani, n'ọro Saịmoni nye rịaru nchnịchna,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 otu nwerinya bnanyarnụ nye vu mọno otute zị gburu okne ọnu ke nwernu ẹknarna ọma ke zị n'ite alabasita, ọ wụsi mọno otute ka nụ risi Jizọsi kpa ọ dazị ẹli neeri wiri.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nga ele sno apna a whnụrnu a, o we be ẹhni, be kaa, “Kịni kpayarụ be wuwhuru mọno otute ka etekne?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Be znernu o re mọno otute ka agịda ịwai, nyee ele mboni.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kpa Jizọsi mahịaru nhne be nookwu, ọ kanụ be, “Kịni kpayarụ anụ neemekpa nwerinya ka ẹhni? O rnụrnu ẹrnu ọma n'ẹhni m.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Anụ nụ ele mboni zị kpakara ige, kọvu nụ me nụ anụ jáazị kpakara ige.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ọ wụsiri mọno otute ka n'ẹhni m, o mernu a ma ọ bịkwata m n'olili m.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Me kanụ anụ ezi ọka, hne nụ hne ọbula be jọokpo okwo izi ọma ka nụ kpakara ọwa, be jookwuhịa nhne nwerinya ka mernu, ma ọ bụru nhne o chenwanya a.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ige wam otu badnụ n'esilawụru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, be kwu Judasị Isikarịoti, znekwnusiri ele risi arịohna,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ jeenye m, ọ bụru me gweru a nyee n'aka anụ?” Be kwụ a nri siliva ẹto.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hite n'ige wam, o bete o pio oghere o jeegweru Jizọsi nyee be.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 N'ọbochi mbọm ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, ele sno apna a vakwnusiri Jizọsi, sịkwa a, “Ndaa hne ị pioru ma a mekwatanụ ị ma i ri Iriri Ọgawhe?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ọ kanụ be, “Anụ zne ẹli-ọhna ka, znekwnusi nye nụ kpa, kanụ a, ‘Nye-zni-nhne karụ kpa, Ige m zị ndụndu, me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe n'ọro ị.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ele sno apna a mee lele kpa Jizọsi nyernu be iwu, be mekwata Iriri Ọgawhe.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 N'ogbednachi, Jizọsi nụ ele sno apna a nri nụ ẹbo wam dazịri neeri wiri.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Kpa be neeri wiri, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 O gbu be igbugbu k'agịda, kpakara be n'otu n'otu panịzo naakanụ a, “Nyenwe aị, ọ bụ mawa sa?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jizọsi sarụ be, “Nye me nụ a noosnukọta aka n'otu agbụgba wiri, nye wam jeere m.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, kọvu nụ awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ. Ọ bụru ọma ọ bụru be mụ́na nyerukna wam.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ige wam Judasị, nye reru a, kaa, “Nye-zni-nhne, ọ bụ mawa sa?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kpa be neeri wiri, Jizọsi gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee ele sno apna a, kaa, “Anụ gweru, ri, ka bụ anọ-ẹhni m.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 O gweru okiko, tụ mmamma, nyee be, kaa, “Kpakara anụ nwọ nụ rime a.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwnornu nụ ka bụ ọvnarna m ke ọgba-njọ-ẹhni ke be nọowusi kwnornu agịda badnụ ma be gbarụnu be mmehie be.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Me kanụ anụ, hite kịtna m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem dụ n'ọbochi me nụ anụ jọonwo a ke ikne n'ẹli-eze nda m.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nga be gwnụkparu eri, be whọga zne nụ Rugwu Olivu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nga wam, Jizọsi kanụ be, “Kpakara anụ jaagbakwo ẹso n'abalị tna, kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kọvu nga me hiri n'ẹnwu lizọ, m jeebe anụ ọsno zne Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita sarụ a, “Ọ bụbedi nụ kpakara badnụ gbanahọru ị, m jáagba ẹso rịa rịa.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jizọsi kanụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, n'abalị ka, ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita kanụ a, “Ọ bụrubedi nụ ọ zị mkpa me sno ị nwụma, m jọ́ogonahoru ị rịa rịa.” Ọ bụ masị kpa kpakara ele sno apna a kwuru.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jizọsi nụ be vaduru n'ẹkwu Gẹsemani, ọ kanụ ele sno apna a, “Anụ dazịri hna, me zne kpe okpukpe nụ pịari.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 O kwuru Pita nụ rụmu rukna Zebidi lawụru yisinu ẹhni a, ọ panịzo o gbu a igbugbu nụ o wute a nụ mkpọma.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ọ kanụ be, “O noogbu m mkpọma m igbugbu k'agịda dụ ẹnwu, anụ dazịgidne hna, snornu m se nse.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 O znetụ nụ ruwhnu matị, dna, kpu ruwhnu a n'ẹli, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ o kwe omume, ma okiko awhnụwhnu ka whenahọru m, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ọ vakwnusi ele sno apna a, hne be neezni anyarna, ọ kanụ Pita, “Kịni, anụ nwée rikne snornu m se nse otu ọtnu-ige?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Anụ se nse, neekpe okpukpe, ọ zị anụ dnabna n'ọrnurna. Enine ke badnụ zị bẹkwnu, kọvu nụ anọ-ẹhni zị́la rikne.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ọ gharụ be zne kwno berere ke mgba lawụru, kpe okpukpe, kaa, “Nda m, ọ bụru nụ okiko awhnụwhnu ka jéewhenahọru m, okwolem ma m nwọrnu m a, be mee nhne i pioru.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jizọsi hiehna berere, whnụ be neezni anyarna, kwnornu nụ anya be zị rịnya.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ọ gharụ be, zne kpe okpukpe ke mgba ẹto, nookwu kọriri otu ọka wam.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nga o hiehna hne ele sno apna a zị, ọ kanụ be, “Anụ zị kọriri neezni anyarna, noozukwa inwe? Le, ọtnu-ige ke m zị ndụndu. Be neegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele mmehie.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Anụ lizọ, ma a zne. Anụ le, nye neegweru m nyee zị ndụndu.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kpa Jizọsi kpụ ọka n'ọnu, le, Judasị, otu nụ rime nri nụ badnụ lawụru wam varụ, ya nụ agịda badnụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri. Be hi nụ hne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju va.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasị, nye wam reru a nyernu be nhne elekema, kaa, “Nye ọbula ke me joosnutu ọnu, nye wam bụ ya, anụ nwụgwu a.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ngangam, o znekwnusi Jizọsi, kaa, “Nye-zni-nhne, m bekwulem jị.” O snutu a ọnu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jizọsi kanụ a, “Enyi m, mee nhne ị varụ o mee.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Otu badnụ nụ rime ele sno apna Jizọsi dọsnimarnu aka, mnịohia ama-ọgwnu a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jizọsi kanụ a, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a, kwnornu nụ kpakara ele gbu ama jaala n'ama.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne kanụ Nda m, o ziyanu m nhne kakwo lijọni nri nụ ẹbo ele enine izi a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kọvu me mee kpam, nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nụ o jeemerịri, ndaa kpa o jeemezu?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ige wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam varụ ọ nwụgwu a, “Anụ varụ chịri ama-ọgwnu nụ okpiri ọ nwudne m lele nụ bụ m nye neemegidne iwu ẹli. Kpakara ọbochi m dazịri m n'Ọro Nsọ Chiokike neezni nhne, anụ nwụ́dnene m.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kpakara nhne ka mernu ma nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.” Ige wam kpakara ele sno apna a ghasarụ a, gbawhu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ele nwudnernu Jizọsi duru a zne n'ọro Kayafasị, nye risi arịohna, hne ele zni iwu nụ ele okno badnụ gbakọgwu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita snornu a, be zị́tagwo ndụndu. Ọ bna nụ rime ederezi nye risi arịohna, dazịri ẹli n'esilawụru ele nse, ma ọ whnụ risi nhne neeme.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ele risi arịohna nụ kpakara ele eze-ikpe noopio ele akebne aghalaghala gbagidne Jizọsi ma be gbu a.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ọ bụ n'ezi nụ agịda ele akebne aghalaghala whụyaru, kọvu be nwée rikne piohịa nhne.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 be kaa, “Nyerukna ka karụ nụ o nwernu rikne kwadna Ọro Nsọ Chiokike ka, wu a n'ọbochi ẹto.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nye risi arịohna lizọ sịkwa Jizọsi, “Ọ zá nhne ị naasa? Kịni bụ akebne ka ele badnụ ka naagbagidne ị?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kọvu nụ Jizọsi kpusnirni ọnu. Nye risi arịohna kanụ a, “M ji m Chiokike ke zị bụdnu kwusi a rikne, ma ị kanụ aị, jị n'iwhuru i bụ Karaịsi, Nnwọ Chiokike.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jizọsi sarụ a, “Owe! Jị n'iwhuru i karụ. Kọvu me kanụ anụ,
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nye risi arịohna dọwama iwo a, kaa, “O kwululem Chiokike, ndaa nhne a kwno noopio ele akebne berere? Anụ nụrnu kpa o kwuluru Chiokike.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kịni bụ echiche anụ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ige wam be bete nọogbu a ọnu mini, naapnịa a nhne. Ele berere nọogbo a aka,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 be kaa, “Whnụ nụ aị ọwhnurninya, Karaịsi, nyele gbọru ị aka?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita dazị n'ederezi, otu nnwọ oknornokno ele neezne izi vakwnusi a, kaa, “Jị nụ Jizọsi nye Galili sno masị.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kọvu Pita gọru nụ ruwhnu kpakara be, kaa, “M máam nhne i naakaa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nga ọ whọgaru n'ọnu-mgbo, nnwọ oknornokno berere whnụ a, ọ kanụ ele zị pịi, “Nyerukna ka nụ Jizọsi nye Nazarẹti sno.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pita kwusi a rikne, gọ kwno berere, kaa, “M máam nyerukna ka.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ige matị berere, ele gwuzo ndụndu vakwnusiri Pita, kanụ a, “N'ezi, jị n'iwhuru i bụ otu badnụ nụ rime be, kwnornu nụ ikwu-ọnu ị neegwehịa ị iwhne.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ige wam ọ panịzo nọogo ẹhni a ngụgo, nọodu risi, kaa, “M máam nyerukna ka.” Ngangam, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita chenwanya ikwu-ọnu Jizọsi kwuru, kaa, “Ige okne ọchichi yáakwnana ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.” Ọ whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.