Mateus 25

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ige wam be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu nri rụmu oknornokno ele chịri tọnji be zne o kwnusi nye nọolu nnwerne ikne.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Isne n'esilawụru be bụ ele iwhnirniwhno, isne bụ ele nwernu echiche.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ele iwhnirniwhno gweru tọnji kọvu be jíle mọno.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ele nwernu echiche gweru tọnji, gbarụ mọno n'olori gweru zne.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nye nọolu nnwerne ikne váge ngwa, anyarna tụru kpakara be, be zni anyarna.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “N'esilawụru abalị, be siri lụlo, ‘Le nye nọolu nnwerne ikne, anụ whụya, zne kwnusi a.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Kpakara rụmu oknornokno wam lizọ, tụlizo tọnji be.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ele iwhnirniwhno kanụ ele nwernu echiche, ‘Anụ nyebọsi aị agwna mọno anụ, tọnji aị neechni echni.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Rụmu oknornokno wam nwernu echiche sarụ be, ‘Ọ́za, mọno a nwernu jóozunu aị nụ anụ, anụ zne n'aka ele neere mọno zụru mọno ke anụ.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Kpa be znernu ọ zụ mọno, nye nọolu nnwerne ikne varụ, rụmu oknornokno ele jiknernu snornu a bna n'iriri ọlu nnwerne. Be gbasni ọro.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Omekwo rụmu oknornokno iwhnirniwhno wam varụ, nooznu aka n'ọnu-mgbo, naakaa, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, gbamanụ aị ọro.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Kọvu ọ sarụ be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, m máam ele anụ bụ.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Kam kpayarụ, anụ zịri nụ nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi wam mọbu nga ọtnu-ige wam jọobu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Berere kwno, be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu otu nyerukna ke neezne izne, o sukwu ele ọhi a, gweru ẹkwnu a nyewhete be n'aka.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 O nyernu otu badnụ talẹnti isne, nye berere talẹnti lawụru, nyee masị nye ke berere otu talẹnti. O nyernu nye ọbula lele kpa rikne a hna. O lizọ zne hne o znezne.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nye ke o nyernu talẹnti isne znernu ngangam nọozu ahịa, o nwehịa mbnarna talẹnti isne berere.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru zne mee masị kpam, o nwehịaru mbnarna talẹnti lawụru berere.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kọvu nye ke nahịaru otu talẹnti znernu gwu ẹli, lite ịwai nyenwe a.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nga agịda ige whemernu, nyenwe ele ọhi wam varụ ma ya nụ be pịakota nhne o nyernu be.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nye wam ke nahịaru talẹnti isne gweru talẹnti isne berere va, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti isne, kọvu le, m nwehịaru m mbnarna talẹnti isne berere.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma, ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru varụ masị, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti lawụru, le m nwehịaru m mbnarna talẹnti lawụru berere.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Nye wam ke nahịaru otu talẹnti varụ, kaa, ‘Nyenwe m, m maam nye ị bụ, nụ ị bụ badnụ aka-nchnị, i neegwe nhne n'ẹkwu hne ị kpála mkpụru, ị naachịkota nhne hne i ghála mkpụru.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kam kpayarụ, ogwnu tụru m, m gweruru m talẹnti ị lite n'ẹli, le, gwehnarnụ ke bụ ke i.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Nyenwe a sarụ a, ‘Ọhi ọjo, nye ime-mgwụ, ị magwụ nụ m neegwe nhne n'ẹkwu hne me kpála mkpụru, naachịkota nhne hne me ghála mkpụru?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ọ bụru ọma, i znernu eyisi ịwai m n'aka ele gbanwo ịwai, nga me varụ m znernu m anahọru ịwai m nụ mbnarna.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Anụ nahịa a talẹnti wam nyega a nye wam ke nwernu nri talẹnti.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye, o nwehnasiru, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Anụ tụbna ọhi ke bnáge nụ nhne wam n'ederezi, ọ bna n'ọchichiri hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nga Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu a, ya nụ kpakara ele enine izi a, ọ jaadazị ẹli nụ ngadna eze ke igwugwu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Be jaachịkota kpakara mba nụ ruwhnu a, o jeekeme ele badnụ n'esilawụru ibne be, lele kpa nye nọoznu atnụrnu neekewahala atnụrnu n'esilawụru owu.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ọ jaabịta atnụrnu n'akarikwnunga a, bịta owu n'akarita a.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Eze wam jaakanụ ele zị a n'akarikwnunga, ‘Anụ va, ele Nda m gọziri, anụ kehịa ẹli-eze be bịtannu anụ hite nga Chiokike kpụru ọwa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyernu m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ nyernu m mini, m bụ m nye izne, anụ kwubnarnu m ọro anụ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 M gbarụ m ẹto, anụ chịta m ikpe, m rịaru m nrịria, anụ leru nrịria, m zị m n'ọro ikelu anụ varụ lekwa m.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ige wam ele ọma wam jaakaa, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu wiri nọogwnu ị, a nyega ị wiri, mọbu ige akpịri nọokpo ị bẹkwnu, a kwute i mini?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị bụ nye izne, a kwubnanya ị n'ọro aị, mọbu nụ ị gba ẹto, a chịta i ikpe?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị naarịa nrịria mọbu n'ọro ikelu, a lekwa ị?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Eze wam jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne anụ mennu nye ka kakwo matị n'esilawụru rụmu nda m, anụ mennu me.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Nga wam, ọ jaakanụ ele ke zị a n'akarita, ‘Anụ whọga hne me zị, ele be vụru ọnu, bna nụ bẹkwnu noonwu tim tọm ke be bịtannu Ekwensu nụ ele enine izi a.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyége m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ kwútege m mini.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 M bụ m nye izne, anụ kwúbnanyage m, m gbarụ m ẹto, anụ chị́tage m ikpe, m rịaru m nrịria, m zị m n'ọro ikelu, anụ lékwala m.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Be jaasa a masị, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu nụ wiri nọogwnu ị, mọbu nụ akpịri nọokpo ị bẹkwnu, mọbu nụ i bụ nye izne, mọbu nụ ị gba ẹto, mọbu nụ ị naarịa nrịria, mọbu nụ ị zị n'ọro ikelu, a lékwala ị?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ọ jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kwnornu nụ anụ ménnu a otu nye ke kakwo matị n'esilawụru ele ka, anụ ménnu m.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ige wam be jeezne ta awhnụwhnu ke kwó okwo, kọvu ele ọma jaabna nụ bụdnu kwó okwo.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.