Mateus 25

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ige wam be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu nri rụmu oknornokno ele chịri tọnji be zne o kwnusi nye nọolu nnwerne ikne.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Isne n'esilawụru be bụ ele iwhnirniwhno, isne bụ ele nwernu echiche.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ele iwhnirniwhno gweru tọnji kọvu be jíle mọno.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ele nwernu echiche gweru tọnji, gbarụ mọno n'olori gweru zne.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nye nọolu nnwerne ikne váge ngwa, anyarna tụru kpakara be, be zni anyarna.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “N'esilawụru abalị, be siri lụlo, ‘Le nye nọolu nnwerne ikne, anụ whụya, zne kwnusi a.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Kpakara rụmu oknornokno wam lizọ, tụlizo tọnji be.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ele iwhnirniwhno kanụ ele nwernu echiche, ‘Anụ nyebọsi aị agwna mọno anụ, tọnji aị neechni echni.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Rụmu oknornokno wam nwernu echiche sarụ be, ‘Ọ́za, mọno a nwernu jóozunu aị nụ anụ, anụ zne n'aka ele neere mọno zụru mọno ke anụ.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Kpa be znernu ọ zụ mọno, nye nọolu nnwerne ikne varụ, rụmu oknornokno ele jiknernu snornu a bna n'iriri ọlu nnwerne. Be gbasni ọro.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Omekwo rụmu oknornokno iwhnirniwhno wam varụ, nooznu aka n'ọnu-mgbo, naakaa, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, gbamanụ aị ọro.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Kọvu ọ sarụ be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, m máam ele anụ bụ.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Kam kpayarụ, anụ zịri nụ nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi wam mọbu nga ọtnu-ige wam jọobu.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Berere kwno, be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu otu nyerukna ke neezne izne, o sukwu ele ọhi a, gweru ẹkwnu a nyewhete be n'aka.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 O nyernu otu badnụ talẹnti isne, nye berere talẹnti lawụru, nyee masị nye ke berere otu talẹnti. O nyernu nye ọbula lele kpa rikne a hna. O lizọ zne hne o znezne.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nye ke o nyernu talẹnti isne znernu ngangam nọozu ahịa, o nwehịa mbnarna talẹnti isne berere.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru zne mee masị kpam, o nwehịaru mbnarna talẹnti lawụru berere.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kọvu nye ke nahịaru otu talẹnti znernu gwu ẹli, lite ịwai nyenwe a.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nga agịda ige whemernu, nyenwe ele ọhi wam varụ ma ya nụ be pịakota nhne o nyernu be.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nye wam ke nahịaru talẹnti isne gweru talẹnti isne berere va, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti isne, kọvu le, m nwehịaru m mbnarna talẹnti isne berere.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma, ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru varụ masị, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti lawụru, le m nwehịaru m mbnarna talẹnti lawụru berere.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Nye wam ke nahịaru otu talẹnti varụ, kaa, ‘Nyenwe m, m maam nye ị bụ, nụ ị bụ badnụ aka-nchnị, i neegwe nhne n'ẹkwu hne ị kpála mkpụru, ị naachịkota nhne hne i ghála mkpụru.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kam kpayarụ, ogwnu tụru m, m gweruru m talẹnti ị lite n'ẹli, le, gwehnarnụ ke bụ ke i.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Nyenwe a sarụ a, ‘Ọhi ọjo, nye ime-mgwụ, ị magwụ nụ m neegwe nhne n'ẹkwu hne me kpála mkpụru, naachịkota nhne hne me ghála mkpụru?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ọ bụru ọma, i znernu eyisi ịwai m n'aka ele gbanwo ịwai, nga me varụ m znernu m anahọru ịwai m nụ mbnarna.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Anụ nahịa a talẹnti wam nyega a nye wam ke nwernu nri talẹnti.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye, o nwehnasiru, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Anụ tụbna ọhi ke bnáge nụ nhne wam n'ederezi, ọ bna n'ọchichiri hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Nga Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu a, ya nụ kpakara ele enine izi a, ọ jaadazị ẹli nụ ngadna eze ke igwugwu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Be jaachịkota kpakara mba nụ ruwhnu a, o jeekeme ele badnụ n'esilawụru ibne be, lele kpa nye nọoznu atnụrnu neekewahala atnụrnu n'esilawụru owu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ọ jaabịta atnụrnu n'akarikwnunga a, bịta owu n'akarita a.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Eze wam jaakanụ ele zị a n'akarikwnunga, ‘Anụ va, ele Nda m gọziri, anụ kehịa ẹli-eze be bịtannu anụ hite nga Chiokike kpụru ọwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyernu m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ nyernu m mini, m bụ m nye izne, anụ kwubnarnu m ọro anụ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 M gbarụ m ẹto, anụ chịta m ikpe, m rịaru m nrịria, anụ leru nrịria, m zị m n'ọro ikelu anụ varụ lekwa m.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ige wam ele ọma wam jaakaa, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu wiri nọogwnu ị, a nyega ị wiri, mọbu ige akpịri nọokpo ị bẹkwnu, a kwute i mini?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị bụ nye izne, a kwubnanya ị n'ọro aị, mọbu nụ ị gba ẹto, a chịta i ikpe?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị naarịa nrịria mọbu n'ọro ikelu, a lekwa ị?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Eze wam jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne anụ mennu nye ka kakwo matị n'esilawụru rụmu nda m, anụ mennu me.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Nga wam, ọ jaakanụ ele ke zị a n'akarita, ‘Anụ whọga hne me zị, ele be vụru ọnu, bna nụ bẹkwnu noonwu tim tọm ke be bịtannu Ekwensu nụ ele enine izi a.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyége m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ kwútege m mini.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 M bụ m nye izne, anụ kwúbnanyage m, m gbarụ m ẹto, anụ chị́tage m ikpe, m rịaru m nrịria, m zị m n'ọro ikelu, anụ lékwala m.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Be jaasa a masị, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu nụ wiri nọogwnu ị, mọbu nụ akpịri nọokpo ị bẹkwnu, mọbu nụ i bụ nye izne, mọbu nụ ị gba ẹto, mọbu nụ ị naarịa nrịria, mọbu nụ ị zị n'ọro ikelu, a lékwala ị?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ọ jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kwnornu nụ anụ ménnu a otu nye ke kakwo matị n'esilawụru ele ka, anụ ménnu m.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ige wam be jeezne ta awhnụwhnu ke kwó okwo, kọvu ele ọma jaabna nụ bụdnu kwó okwo.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.