Mateus 25

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ige wam be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu nri rụmu oknornokno ele chịri tọnji be zne o kwnusi nye nọolu nnwerne ikne.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Isne n'esilawụru be bụ ele iwhnirniwhno, isne bụ ele nwernu echiche.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ele iwhnirniwhno gweru tọnji kọvu be jíle mọno.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ele nwernu echiche gweru tọnji, gbarụ mọno n'olori gweru zne.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nye nọolu nnwerne ikne váge ngwa, anyarna tụru kpakara be, be zni anyarna.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “N'esilawụru abalị, be siri lụlo, ‘Le nye nọolu nnwerne ikne, anụ whụya, zne kwnusi a.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Kpakara rụmu oknornokno wam lizọ, tụlizo tọnji be.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ele iwhnirniwhno kanụ ele nwernu echiche, ‘Anụ nyebọsi aị agwna mọno anụ, tọnji aị neechni echni.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Rụmu oknornokno wam nwernu echiche sarụ be, ‘Ọ́za, mọno a nwernu jóozunu aị nụ anụ, anụ zne n'aka ele neere mọno zụru mọno ke anụ.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Kpa be znernu ọ zụ mọno, nye nọolu nnwerne ikne varụ, rụmu oknornokno ele jiknernu snornu a bna n'iriri ọlu nnwerne. Be gbasni ọro.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Omekwo rụmu oknornokno iwhnirniwhno wam varụ, nooznu aka n'ọnu-mgbo, naakaa, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, gbamanụ aị ọro.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Kọvu ọ sarụ be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, m máam ele anụ bụ.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Kam kpayarụ, anụ zịri nụ nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi wam mọbu nga ọtnu-ige wam jọobu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Berere kwno, be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu otu nyerukna ke neezne izne, o sukwu ele ọhi a, gweru ẹkwnu a nyewhete be n'aka.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 O nyernu otu badnụ talẹnti isne, nye berere talẹnti lawụru, nyee masị nye ke berere otu talẹnti. O nyernu nye ọbula lele kpa rikne a hna. O lizọ zne hne o znezne.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nye ke o nyernu talẹnti isne znernu ngangam nọozu ahịa, o nwehịa mbnarna talẹnti isne berere.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru zne mee masị kpam, o nwehịaru mbnarna talẹnti lawụru berere.
17 Da mesma sorte, o que
18 Kọvu nye ke nahịaru otu talẹnti znernu gwu ẹli, lite ịwai nyenwe a.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nga agịda ige whemernu, nyenwe ele ọhi wam varụ ma ya nụ be pịakota nhne o nyernu be.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nye wam ke nahịaru talẹnti isne gweru talẹnti isne berere va, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti isne, kọvu le, m nwehịaru m mbnarna talẹnti isne berere.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma, ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru varụ masị, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti lawụru, le m nwehịaru m mbnarna talẹnti lawụru berere.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Nye wam ke nahịaru otu talẹnti varụ, kaa, ‘Nyenwe m, m maam nye ị bụ, nụ ị bụ badnụ aka-nchnị, i neegwe nhne n'ẹkwu hne ị kpála mkpụru, ị naachịkota nhne hne i ghála mkpụru.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kam kpayarụ, ogwnu tụru m, m gweruru m talẹnti ị lite n'ẹli, le, gwehnarnụ ke bụ ke i.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Nyenwe a sarụ a, ‘Ọhi ọjo, nye ime-mgwụ, ị magwụ nụ m neegwe nhne n'ẹkwu hne me kpála mkpụru, naachịkota nhne hne me ghála mkpụru?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ọ bụru ọma, i znernu eyisi ịwai m n'aka ele gbanwo ịwai, nga me varụ m znernu m anahọru ịwai m nụ mbnarna.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘Anụ nahịa a talẹnti wam nyega a nye wam ke nwernu nri talẹnti.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye, o nwehnasiru, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Anụ tụbna ọhi ke bnáge nụ nhne wam n'ederezi, ọ bna n'ọchichiri hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Nga Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu a, ya nụ kpakara ele enine izi a, ọ jaadazị ẹli nụ ngadna eze ke igwugwu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Be jaachịkota kpakara mba nụ ruwhnu a, o jeekeme ele badnụ n'esilawụru ibne be, lele kpa nye nọoznu atnụrnu neekewahala atnụrnu n'esilawụru owu.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ọ jaabịta atnụrnu n'akarikwnunga a, bịta owu n'akarita a.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Eze wam jaakanụ ele zị a n'akarikwnunga, ‘Anụ va, ele Nda m gọziri, anụ kehịa ẹli-eze be bịtannu anụ hite nga Chiokike kpụru ọwa.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyernu m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ nyernu m mini, m bụ m nye izne, anụ kwubnarnu m ọro anụ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 M gbarụ m ẹto, anụ chịta m ikpe, m rịaru m nrịria, anụ leru nrịria, m zị m n'ọro ikelu anụ varụ lekwa m.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ige wam ele ọma wam jaakaa, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu wiri nọogwnu ị, a nyega ị wiri, mọbu ige akpịri nọokpo ị bẹkwnu, a kwute i mini?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị bụ nye izne, a kwubnanya ị n'ọro aị, mọbu nụ ị gba ẹto, a chịta i ikpe?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị naarịa nrịria mọbu n'ọro ikelu, a lekwa ị?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Eze wam jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne anụ mennu nye ka kakwo matị n'esilawụru rụmu nda m, anụ mennu me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Nga wam, ọ jaakanụ ele ke zị a n'akarita, ‘Anụ whọga hne me zị, ele be vụru ọnu, bna nụ bẹkwnu noonwu tim tọm ke be bịtannu Ekwensu nụ ele enine izi a.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyége m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ kwútege m mini.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 M bụ m nye izne, anụ kwúbnanyage m, m gbarụ m ẹto, anụ chị́tage m ikpe, m rịaru m nrịria, m zị m n'ọro ikelu, anụ lékwala m.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Be jaasa a masị, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu nụ wiri nọogwnu ị, mọbu nụ akpịri nọokpo ị bẹkwnu, mọbu nụ i bụ nye izne, mọbu nụ ị gba ẹto, mọbu nụ ị naarịa nrịria, mọbu nụ ị zị n'ọro ikelu, a lékwala ị?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ọ jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kwnornu nụ anụ ménnu a otu nye ke kakwo matị n'esilawụru ele ka, anụ ménnu m.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Ige wam be jeezne ta awhnụwhnu ke kwó okwo, kọvu ele ọma jaabna nụ bụdnu kwó okwo.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.