Mateus 25

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ige wam be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu nri rụmu oknornokno ele chịri tọnji be zne o kwnusi nye nọolu nnwerne ikne.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Isne n'esilawụru be bụ ele iwhnirniwhno, isne bụ ele nwernu echiche.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ele iwhnirniwhno gweru tọnji kọvu be jíle mọno.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ele nwernu echiche gweru tọnji, gbarụ mọno n'olori gweru zne.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nye nọolu nnwerne ikne váge ngwa, anyarna tụru kpakara be, be zni anyarna.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “N'esilawụru abalị, be siri lụlo, ‘Le nye nọolu nnwerne ikne, anụ whụya, zne kwnusi a.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Kpakara rụmu oknornokno wam lizọ, tụlizo tọnji be.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ele iwhnirniwhno kanụ ele nwernu echiche, ‘Anụ nyebọsi aị agwna mọno anụ, tọnji aị neechni echni.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Rụmu oknornokno wam nwernu echiche sarụ be, ‘Ọ́za, mọno a nwernu jóozunu aị nụ anụ, anụ zne n'aka ele neere mọno zụru mọno ke anụ.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kpa be znernu ọ zụ mọno, nye nọolu nnwerne ikne varụ, rụmu oknornokno ele jiknernu snornu a bna n'iriri ọlu nnwerne. Be gbasni ọro.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Omekwo rụmu oknornokno iwhnirniwhno wam varụ, nooznu aka n'ọnu-mgbo, naakaa, ‘Nyenwe aị, Nyenwe aị, gbamanụ aị ọro.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Kọvu ọ sarụ be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, m máam ele anụ bụ.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Kam kpayarụ, anụ zịri nụ nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi wam mọbu nga ọtnu-ige wam jọobu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Berere kwno, be jeeji ẹli-eze Chiokike sninu otu nyerukna ke neezne izne, o sukwu ele ọhi a, gweru ẹkwnu a nyewhete be n'aka.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 O nyernu otu badnụ talẹnti isne, nye berere talẹnti lawụru, nyee masị nye ke berere otu talẹnti. O nyernu nye ọbula lele kpa rikne a hna. O lizọ zne hne o znezne.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nye ke o nyernu talẹnti isne znernu ngangam nọozu ahịa, o nwehịa mbnarna talẹnti isne berere.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru zne mee masị kpam, o nwehịaru mbnarna talẹnti lawụru berere.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Kọvu nye ke nahịaru otu talẹnti znernu gwu ẹli, lite ịwai nyenwe a.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nga agịda ige whemernu, nyenwe ele ọhi wam varụ ma ya nụ be pịakota nhne o nyernu be.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nye wam ke nahịaru talẹnti isne gweru talẹnti isne berere va, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti isne, kọvu le, m nwehịaru m mbnarna talẹnti isne berere.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma, ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nye ke nahịaru talẹnti lawụru varụ masị, kaa, ‘Nyenwe m, i nyernu m talẹnti lawụru, le m nwehịaru m mbnarna talẹnti lawụru berere.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Nyenwe a kanụ a, ‘I mekwarụ nkarị, ọhi ọma ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, i kwesiri be kwnata ị mkpọma nụ nhne ele nụ ele, m jeeme i nye risi agịda nhne. Vaa, snornu Nyenwe i n'ovu ọso n'ọnu a.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nye wam ke nahịaru otu talẹnti varụ, kaa, ‘Nyenwe m, m maam nye ị bụ, nụ ị bụ badnụ aka-nchnị, i neegwe nhne n'ẹkwu hne ị kpála mkpụru, ị naachịkota nhne hne i ghála mkpụru.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kam kpayarụ, ogwnu tụru m, m gweruru m talẹnti ị lite n'ẹli, le, gwehnarnụ ke bụ ke i.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Nyenwe a sarụ a, ‘Ọhi ọjo, nye ime-mgwụ, ị magwụ nụ m neegwe nhne n'ẹkwu hne me kpála mkpụru, naachịkota nhne hne me ghála mkpụru?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ọ bụru ọma, i znernu eyisi ịwai m n'aka ele gbanwo ịwai, nga me varụ m znernu m anahọru ịwai m nụ mbnarna.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “ ‘Anụ nahịa a talẹnti wam nyega a nye wam ke nwernu nri talẹnti.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye, o nwehnasiru, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a, ọ bụbedi ke o nwernu.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Anụ tụbna ọhi ke bnáge nụ nhne wam n'ederezi, ọ bna n'ọchichiri hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Nga Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu a, ya nụ kpakara ele enine izi a, ọ jaadazị ẹli nụ ngadna eze ke igwugwu.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Be jaachịkota kpakara mba nụ ruwhnu a, o jeekeme ele badnụ n'esilawụru ibne be, lele kpa nye nọoznu atnụrnu neekewahala atnụrnu n'esilawụru owu.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ọ jaabịta atnụrnu n'akarikwnunga a, bịta owu n'akarita a.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Eze wam jaakanụ ele zị a n'akarikwnunga, ‘Anụ va, ele Nda m gọziri, anụ kehịa ẹli-eze be bịtannu anụ hite nga Chiokike kpụru ọwa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyernu m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ nyernu m mini, m bụ m nye izne, anụ kwubnarnu m ọro anụ.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 M gbarụ m ẹto, anụ chịta m ikpe, m rịaru m nrịria, anụ leru nrịria, m zị m n'ọro ikelu anụ varụ lekwa m.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ige wam ele ọma wam jaakaa, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu wiri nọogwnu ị, a nyega ị wiri, mọbu ige akpịri nọokpo ị bẹkwnu, a kwute i mini?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị bụ nye izne, a kwubnanya ị n'ọro aị, mọbu nụ ị gba ẹto, a chịta i ikpe?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ndaa ige a whnụrnu nụ ị naarịa nrịria mọbu n'ọro ikelu, a lekwa ị?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Eze wam jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne anụ mennu nye ka kakwo matị n'esilawụru rụmu nda m, anụ mennu me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Nga wam, ọ jaakanụ ele ke zị a n'akarita, ‘Anụ whọga hne me zị, ele be vụru ọnu, bna nụ bẹkwnu noonwu tim tọm ke be bịtannu Ekwensu nụ ele enine izi a.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kwnornu nụ wiri gwnụrnu m, anụ nyége m wiri, akpịri kpọru m bẹkwnu, anụ kwútege m mini.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 M bụ m nye izne, anụ kwúbnanyage m, m gbarụ m ẹto, anụ chị́tage m ikpe, m rịaru m nrịria, m zị m n'ọro ikelu, anụ lékwala m.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Be jaasa a masị, ‘Nyenwe aị, ndaa ige a whnụrnu nụ wiri nọogwnu ị, mọbu nụ akpịri nọokpo ị bẹkwnu, mọbu nụ i bụ nye izne, mọbu nụ ị gba ẹto, mọbu nụ ị naarịa nrịria, mọbu nụ ị zị n'ọro ikelu, a lékwala ị?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ọ jaasa be, ‘Me kanụ anụ ezi ọka, kwnornu nụ anụ ménnu a otu nye ke kakwo matị n'esilawụru ele ka, anụ ménnu m.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Ige wam be jeezne ta awhnụwhnu ke kwó okwo, kọvu ele ọma jaabna nụ bụdnu kwó okwo.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.