Mateus 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nga wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam nụ ele sno apna a,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ele zni iwu nụ ele Farisi ji rikne Mozizi neezni iwu.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Anụ bnote nsnị, anụ mee nhne be karụ anụ mee, kọvu anụ kpákwadia agwa lele be. Kwnornu nụ be mée nhne be neezni.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Be noovute ele badnụ ivu rịnya, kọvu be nwée rikne gweru otu mkpaka kpatụ ivu wam.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Kpakara nhne be neeme bụ ma ele badnụ lekiri be. Be neeme rẹkpa akpụkpo anọhia be bịga iwu ziri rude, mee ọnu iwo be zị ogologo.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ọ naamasị be ọ dazị nụ risi ngadna nụ ige iriri, ma nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa, ele badnụ noosukwu be, ‘Nye-zni-nhne.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Anụ kwékọ be sukwu anụ ‘Nye-zni-nhne,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nye-zni-nhne anụ, kpakara anụ bụ rụmu nda.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Anụ súkwu nye ọbula ‘nda’ n'ọwa, kwnornu nụ otu nyenum bụ nda anụ, Nda ke oligwe.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Be súkwu anụ ‘Nda-aị-kwu,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nda-aị-kwu, ya bụ Karaịsi.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye izi anụ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nye ọbula ke jeegwelizọ ẹhni a olu, be jeegwedna a ẹli, nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a olu.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ naagbasni mgbo ẹli-eze Chiokike nụ ruwhnu ele badnụ, anụ zá naabna, anụ kwé ele naabna be bna. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ anụ, anụ jeenwe ọmuma ikpe kakwo ele berere.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ neewhe okne osimini ma nụ ẹli etekne mee otu badnụ ọ bụru nye sno anụ kpenu Chiokike, nga anụ mernu a, anụ mee nye wam ọ bụru nye kwesiri o zne bẹkwnu ẹli rẹnwu mgba lawụru karụ anụ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ndu isni, ele karụ, ‘Nye ọbula ke jeegweru Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji golu zị n'Ọro Nsọ dụ risi jigwu ọgwo.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Anụ ele iwhnirniwhno whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, golu, sọbu Ọro Nsọ ke bịtaru golu nsọ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Anụ karụ, ‘Nye ọbula ke jeeji ojo arịohna dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji nkesi zị n'olu a dụ risi jigwu ọgwo.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ele whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, nkesi sọbu ojo arịohna ke bịtaru nkesi wam nsọ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kam kpayarụ, nye ji ojo arịohna dụ risi, ji a, nụ kpakara nhne zị n'olu a dụ risi.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nye ji Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ji a, nụ Nye wu nụ rime a dụ risi.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nye jimasị oligwe dụ risi, ji ngadna eze Chiokike, nụ nye dazị n'olu a dụ risi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọokwu otu nga nụ nri nga ke mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma, mịnti nụ anisi nụ kumi, anụ gharụ nhne zị rịnya n'iwu, bụ ikpe zị snam, nụ obirizi, nụ ọkwnata mkpọma. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Anụ ele ndu isni, anụ naazahala ndna, kọvu ro kamẹli.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọosnu aznụ okiko nụ ọkwu be zịri rịchna, kọvu nụ rime be jipịyaru nụ ọwho-anya nụ badnụ nwée rikne jikwaru ẹhni a.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Jị nye Farisi kpuru isni, beru ọsno mee ma rime okiko nụ agbụgba zịri rịchna, ma aznụ a bụru kwno nhne zị rịchna.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nụ lele ilili be teru nznu, ke neegesi ẹhni a lele nhne marnụ mma n'iwhne, kọvu ọkpukpu ele nwụrnu ọnwu nụ kpakara nhne zị́la rịchna jihịaru nụ rime a.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ọ bụ kpa anụ neegesi ẹhni anụ ele badnụ lele ele ọma, kọvu ruwhnu lawụru nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, bịkwata hne be liri ele ọma.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Anụ naakaa, ‘Ọ bụru nụ a zị n'ọbochi ele nda aị, a bo snóne be wụsi ọvnarna ele ọwhnurninya.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kam kpayarụ, anụ naagbagidne ẹhni anụ akebne, anụ bụ rụmu ele gburu ele ọwhnurninya.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Anụ mezute nhne ọtutu mmehie ke ele nda anụ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Anụ agwọ, anụ ẹbnurnu okpu-ẹli, ndaa kpa anụ jaagbanahọru ikpe ke bẹkwnu ẹli rẹnwu?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 M neeziyanu anụ ele ọwhnurninya nụ ele akọniche nụ ele zni Iwu Mozizi. Kọvu anụ joogbu agwna be, kpọgidne be n'ọgba, anụ jaapnịa agwna be nhne n'ọro ọgbako anụ, kpagbu be hite nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kam kpayarụ, ọvnarna kpakara ele ọma be wuwhuru n'ọwa jaadnakwasị anụ, hite n'ọvnarna Ebelị nye ọma dụ ọvnarna Zakaraya nnwọ Bẹrekaya, nye anụ gburu n'iketa hne zị nsọ nụ ojo arịohna.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne ka jaadnakwasị ebiri ka.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannu ị. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Le, be naaghasanụ anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kwnornu nụ ka, me kanụ, hite kịtna, anụ jọ́owhnu m berere dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.