Mateus 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Nga wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam nụ ele sno apna a,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ele zni iwu nụ ele Farisi ji rikne Mozizi neezni iwu.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Anụ bnote nsnị, anụ mee nhne be karụ anụ mee, kọvu anụ kpákwadia agwa lele be. Kwnornu nụ be mée nhne be neezni.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Be noovute ele badnụ ivu rịnya, kọvu be nwée rikne gweru otu mkpaka kpatụ ivu wam.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Kpakara nhne be neeme bụ ma ele badnụ lekiri be. Be neeme rẹkpa akpụkpo anọhia be bịga iwu ziri rude, mee ọnu iwo be zị ogologo.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ọ naamasị be ọ dazị nụ risi ngadna nụ ige iriri, ma nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa, ele badnụ noosukwu be, ‘Nye-zni-nhne.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Anụ kwékọ be sukwu anụ ‘Nye-zni-nhne,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nye-zni-nhne anụ, kpakara anụ bụ rụmu nda.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Anụ súkwu nye ọbula ‘nda’ n'ọwa, kwnornu nụ otu nyenum bụ nda anụ, Nda ke oligwe.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Be súkwu anụ ‘Nda-aị-kwu,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nda-aị-kwu, ya bụ Karaịsi.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye izi anụ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Nye ọbula ke jeegwelizọ ẹhni a olu, be jeegwedna a ẹli, nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a olu.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ naagbasni mgbo ẹli-eze Chiokike nụ ruwhnu ele badnụ, anụ zá naabna, anụ kwé ele naabna be bna. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ anụ, anụ jeenwe ọmuma ikpe kakwo ele berere.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ neewhe okne osimini ma nụ ẹli etekne mee otu badnụ ọ bụru nye sno anụ kpenu Chiokike, nga anụ mernu a, anụ mee nye wam ọ bụru nye kwesiri o zne bẹkwnu ẹli rẹnwu mgba lawụru karụ anụ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ndu isni, ele karụ, ‘Nye ọbula ke jeegweru Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji golu zị n'Ọro Nsọ dụ risi jigwu ọgwo.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Anụ ele iwhnirniwhno whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, golu, sọbu Ọro Nsọ ke bịtaru golu nsọ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 “Anụ karụ, ‘Nye ọbula ke jeeji ojo arịohna dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji nkesi zị n'olu a dụ risi jigwu ọgwo.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ele whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, nkesi sọbu ojo arịohna ke bịtaru nkesi wam nsọ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kam kpayarụ, nye ji ojo arịohna dụ risi, ji a, nụ kpakara nhne zị n'olu a dụ risi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Nye ji Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ji a, nụ Nye wu nụ rime a dụ risi.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Nye jimasị oligwe dụ risi, ji ngadna eze Chiokike, nụ nye dazị n'olu a dụ risi.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọokwu otu nga nụ nri nga ke mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma, mịnti nụ anisi nụ kumi, anụ gharụ nhne zị rịnya n'iwu, bụ ikpe zị snam, nụ obirizi, nụ ọkwnata mkpọma. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Anụ ele ndu isni, anụ naazahala ndna, kọvu ro kamẹli.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọosnu aznụ okiko nụ ọkwu be zịri rịchna, kọvu nụ rime be jipịyaru nụ ọwho-anya nụ badnụ nwée rikne jikwaru ẹhni a.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Jị nye Farisi kpuru isni, beru ọsno mee ma rime okiko nụ agbụgba zịri rịchna, ma aznụ a bụru kwno nhne zị rịchna.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nụ lele ilili be teru nznu, ke neegesi ẹhni a lele nhne marnụ mma n'iwhne, kọvu ọkpukpu ele nwụrnu ọnwu nụ kpakara nhne zị́la rịchna jihịaru nụ rime a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ọ bụ kpa anụ neegesi ẹhni anụ ele badnụ lele ele ọma, kọvu ruwhnu lawụru nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, bịkwata hne be liri ele ọma.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Anụ naakaa, ‘Ọ bụru nụ a zị n'ọbochi ele nda aị, a bo snóne be wụsi ọvnarna ele ọwhnurninya.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Kam kpayarụ, anụ naagbagidne ẹhni anụ akebne, anụ bụ rụmu ele gburu ele ọwhnurninya.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Anụ mezute nhne ọtutu mmehie ke ele nda anụ.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Anụ agwọ, anụ ẹbnurnu okpu-ẹli, ndaa kpa anụ jaagbanahọru ikpe ke bẹkwnu ẹli rẹnwu?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 M neeziyanu anụ ele ọwhnurninya nụ ele akọniche nụ ele zni Iwu Mozizi. Kọvu anụ joogbu agwna be, kpọgidne be n'ọgba, anụ jaapnịa agwna be nhne n'ọro ọgbako anụ, kpagbu be hite nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Kam kpayarụ, ọvnarna kpakara ele ọma be wuwhuru n'ọwa jaadnakwasị anụ, hite n'ọvnarna Ebelị nye ọma dụ ọvnarna Zakaraya nnwọ Bẹrekaya, nye anụ gburu n'iketa hne zị nsọ nụ ojo arịohna.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne ka jaadnakwasị ebiri ka.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannu ị. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Le, be naaghasanụ anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Kwnornu nụ ka, me kanụ, hite kịtna, anụ jọ́owhnu m berere dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.