Mateus 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam nụ ele sno apna a,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ele zni iwu nụ ele Farisi ji rikne Mozizi neezni iwu.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Anụ bnote nsnị, anụ mee nhne be karụ anụ mee, kọvu anụ kpákwadia agwa lele be. Kwnornu nụ be mée nhne be neezni.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Be noovute ele badnụ ivu rịnya, kọvu be nwée rikne gweru otu mkpaka kpatụ ivu wam.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Kpakara nhne be neeme bụ ma ele badnụ lekiri be. Be neeme rẹkpa akpụkpo anọhia be bịga iwu ziri rude, mee ọnu iwo be zị ogologo.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ọ naamasị be ọ dazị nụ risi ngadna nụ ige iriri, ma nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa, ele badnụ noosukwu be, ‘Nye-zni-nhne.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Anụ kwékọ be sukwu anụ ‘Nye-zni-nhne,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nye-zni-nhne anụ, kpakara anụ bụ rụmu nda.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Anụ súkwu nye ọbula ‘nda’ n'ọwa, kwnornu nụ otu nyenum bụ nda anụ, Nda ke oligwe.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Be súkwu anụ ‘Nda-aị-kwu,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nda-aị-kwu, ya bụ Karaịsi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye izi anụ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Nye ọbula ke jeegwelizọ ẹhni a olu, be jeegwedna a ẹli, nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a olu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ naagbasni mgbo ẹli-eze Chiokike nụ ruwhnu ele badnụ, anụ zá naabna, anụ kwé ele naabna be bna. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ anụ, anụ jeenwe ọmuma ikpe kakwo ele berere.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ neewhe okne osimini ma nụ ẹli etekne mee otu badnụ ọ bụru nye sno anụ kpenu Chiokike, nga anụ mernu a, anụ mee nye wam ọ bụru nye kwesiri o zne bẹkwnu ẹli rẹnwu mgba lawụru karụ anụ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ndu isni, ele karụ, ‘Nye ọbula ke jeegweru Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji golu zị n'Ọro Nsọ dụ risi jigwu ọgwo.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Anụ ele iwhnirniwhno whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, golu, sọbu Ọro Nsọ ke bịtaru golu nsọ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Anụ karụ, ‘Nye ọbula ke jeeji ojo arịohna dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji nkesi zị n'olu a dụ risi jigwu ọgwo.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ele whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, nkesi sọbu ojo arịohna ke bịtaru nkesi wam nsọ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kam kpayarụ, nye ji ojo arịohna dụ risi, ji a, nụ kpakara nhne zị n'olu a dụ risi.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nye ji Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ji a, nụ Nye wu nụ rime a dụ risi.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nye jimasị oligwe dụ risi, ji ngadna eze Chiokike, nụ nye dazị n'olu a dụ risi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọokwu otu nga nụ nri nga ke mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma, mịnti nụ anisi nụ kumi, anụ gharụ nhne zị rịnya n'iwu, bụ ikpe zị snam, nụ obirizi, nụ ọkwnata mkpọma. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Anụ ele ndu isni, anụ naazahala ndna, kọvu ro kamẹli.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọosnu aznụ okiko nụ ọkwu be zịri rịchna, kọvu nụ rime be jipịyaru nụ ọwho-anya nụ badnụ nwée rikne jikwaru ẹhni a.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Jị nye Farisi kpuru isni, beru ọsno mee ma rime okiko nụ agbụgba zịri rịchna, ma aznụ a bụru kwno nhne zị rịchna.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nụ lele ilili be teru nznu, ke neegesi ẹhni a lele nhne marnụ mma n'iwhne, kọvu ọkpukpu ele nwụrnu ọnwu nụ kpakara nhne zị́la rịchna jihịaru nụ rime a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ọ bụ kpa anụ neegesi ẹhni anụ ele badnụ lele ele ọma, kọvu ruwhnu lawụru nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, bịkwata hne be liri ele ọma.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Anụ naakaa, ‘Ọ bụru nụ a zị n'ọbochi ele nda aị, a bo snóne be wụsi ọvnarna ele ọwhnurninya.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kam kpayarụ, anụ naagbagidne ẹhni anụ akebne, anụ bụ rụmu ele gburu ele ọwhnurninya.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Anụ mezute nhne ọtutu mmehie ke ele nda anụ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Anụ agwọ, anụ ẹbnurnu okpu-ẹli, ndaa kpa anụ jaagbanahọru ikpe ke bẹkwnu ẹli rẹnwu?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 M neeziyanu anụ ele ọwhnurninya nụ ele akọniche nụ ele zni Iwu Mozizi. Kọvu anụ joogbu agwna be, kpọgidne be n'ọgba, anụ jaapnịa agwna be nhne n'ọro ọgbako anụ, kpagbu be hite nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kam kpayarụ, ọvnarna kpakara ele ọma be wuwhuru n'ọwa jaadnakwasị anụ, hite n'ọvnarna Ebelị nye ọma dụ ọvnarna Zakaraya nnwọ Bẹrekaya, nye anụ gburu n'iketa hne zị nsọ nụ ojo arịohna.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne ka jaadnakwasị ebiri ka.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannu ị. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Le, be naaghasanụ anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kwnornu nụ ka, me kanụ, hite kịtna, anụ jọ́owhnu m berere dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.