Mateus 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Nga wam, Jizọsi kanụ agịda ele badnụ wam nụ ele sno apna a,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ele zni iwu nụ ele Farisi ji rikne Mozizi neezni iwu.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Anụ bnote nsnị, anụ mee nhne be karụ anụ mee, kọvu anụ kpákwadia agwa lele be. Kwnornu nụ be mée nhne be neezni.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Be noovute ele badnụ ivu rịnya, kọvu be nwée rikne gweru otu mkpaka kpatụ ivu wam.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Kpakara nhne be neeme bụ ma ele badnụ lekiri be. Be neeme rẹkpa akpụkpo anọhia be bịga iwu ziri rude, mee ọnu iwo be zị ogologo.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ọ naamasị be ọ dazị nụ risi ngadna nụ ige iriri, ma nụ risi ngadna n'ọro ọgbako ele Ju.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ọ naamasị be ele badnụ neebekwu be ikwu n'ahịa, ele badnụ noosukwu be, ‘Nye-zni-nhne.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Anụ kwékọ be sukwu anụ ‘Nye-zni-nhne,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nye-zni-nhne anụ, kpakara anụ bụ rụmu nda.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Anụ súkwu nye ọbula ‘nda’ n'ọwa, kwnornu nụ otu nyenum bụ nda anụ, Nda ke oligwe.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Be súkwu anụ ‘Nda-aị-kwu,’ kwnornu nụ otu nyenum bụ Nda-aị-kwu, ya bụ Karaịsi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Nye kwu n'esilawụru anụ jọobu nye izi anụ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nye ọbula ke jeegwelizọ ẹhni a olu, be jeegwedna a ẹli, nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a olu.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ naagbasni mgbo ẹli-eze Chiokike nụ ruwhnu ele badnụ, anụ zá naabna, anụ kwé ele naabna be bna. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru. Anụ neeridna ọro ele rinya nzi be nwụrnu, neekpe ogologo okpukpe ma ele badnụ whnụ anụ, anụ jeenwe ọmuma ikpe kakwo ele berere.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ neewhe okne osimini ma nụ ẹli etekne mee otu badnụ ọ bụru nye sno anụ kpenu Chiokike, nga anụ mernu a, anụ mee nye wam ọ bụru nye kwesiri o zne bẹkwnu ẹli rẹnwu mgba lawụru karụ anụ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ndu isni, ele karụ, ‘Nye ọbula ke jeegweru Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji golu zị n'Ọro Nsọ dụ risi jigwu ọgwo.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Anụ ele iwhnirniwhno whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, golu, sọbu Ọro Nsọ ke bịtaru golu nsọ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Anụ karụ, ‘Nye ọbula ke jeeji ojo arịohna dụ risi, ọ zá nhne ọ bụ, kọvu nye ọbula ke jeeji nkesi zị n'olu a dụ risi jigwu ọgwo.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ele whnụ́ ọsno, ndaa ke kakwo, nkesi sọbu ojo arịohna ke bịtaru nkesi wam nsọ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kam kpayarụ, nye ji ojo arịohna dụ risi, ji a, nụ kpakara nhne zị n'olu a dụ risi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Nye ji Ọro Nsọ Chiokike dụ risi, ji a, nụ Nye wu nụ rime a dụ risi.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nye jimasị oligwe dụ risi, ji ngadna eze Chiokike, nụ nye dazị n'olu a dụ risi.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọokwu otu nga nụ nri nga ke mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma, mịnti nụ anisi nụ kumi, anụ gharụ nhne zị rịnya n'iwu, bụ ikpe zị snam, nụ obirizi, nụ ọkwnata mkpọma. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Anụ ele ndu isni, anụ naazahala ndna, kọvu ro kamẹli.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nọosnu aznụ okiko nụ ọkwu be zịri rịchna, kọvu nụ rime be jipịyaru nụ ọwho-anya nụ badnụ nwée rikne jikwaru ẹhni a.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Jị nye Farisi kpuru isni, beru ọsno mee ma rime okiko nụ agbụgba zịri rịchna, ma aznụ a bụru kwno nhne zị rịchna.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ nụ lele ilili be teru nznu, ke neegesi ẹhni a lele nhne marnụ mma n'iwhne, kọvu ọkpukpu ele nwụrnu ọnwu nụ kpakara nhne zị́la rịchna jihịaru nụ rime a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ọ bụ kpa anụ neegesi ẹhni anụ ele badnụ lele ele ọma, kọvu ruwhnu lawụru nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele zni iwu nụ ele Farisi, ele ruwhnu lawụru, anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, bịkwata hne be liri ele ọma.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Anụ naakaa, ‘Ọ bụru nụ a zị n'ọbochi ele nda aị, a bo snóne be wụsi ọvnarna ele ọwhnurninya.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Kam kpayarụ, anụ naagbagidne ẹhni anụ akebne, anụ bụ rụmu ele gburu ele ọwhnurninya.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Anụ mezute nhne ọtutu mmehie ke ele nda anụ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Anụ agwọ, anụ ẹbnurnu okpu-ẹli, ndaa kpa anụ jaagbanahọru ikpe ke bẹkwnu ẹli rẹnwu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 M neeziyanu anụ ele ọwhnurninya nụ ele akọniche nụ ele zni Iwu Mozizi. Kọvu anụ joogbu agwna be, kpọgidne be n'ọgba, anụ jaapnịa agwna be nhne n'ọro ọgbako anụ, kpagbu be hite nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kam kpayarụ, ọvnarna kpakara ele ọma be wuwhuru n'ọwa jaadnakwasị anụ, hite n'ọvnarna Ebelị nye ọma dụ ọvnarna Zakaraya nnwọ Bẹrekaya, nye anụ gburu n'iketa hne zị nsọ nụ ojo arịohna.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Me kanụ anụ ezi ọka, kpakara nhne ka jaadnakwasị ebiri ka.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannu ị. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Le, be naaghasanụ anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Kwnornu nụ ka, me kanụ, hite kịtna, anụ jọ́owhnu m berere dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.