Mateus 21
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Nga be vaduru Jerusẹlem ndụndu, be dụru Bẹtifagi, ke zị nụ Rugwu Olivu, Jizọsi ziznernu badnụ lawụru ele sno apna a.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ọ kanụ be, “Anụ zne nụ mgbu matị ke zị nụ ruwhnu anụ, ngangam anụ jọowhnu ịyinya be kpọkwnusiri, ya nụ nnwọ a, anụ tọma be, tọyanu m be.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nye sịkwaru anụ nhne ọbula, anụ kanụ a, ‘Be zị Nyenwe aị mkpa,’ ngangam o jeenye anụ be.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ka bụ ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Kanụ ele Zayọni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ele sno apna a zne mee kpa Jizọsi nyernu be iwu.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Be tọya ịyinya wam nụ nnwọ a, wụkwasi be iwo be, Jizọsi dazịri n'olu be.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Igbudu ele badnụ gbata iwo be n'apna, ele berere gbubihịaru nkala isisi, tụsa be n'apna.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Igbudu badnụ ele neezne nụ ruwhnu a nụ ele snogwu a, neesi lụlo, naakaa,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nga ọ bnanyarnụ nụ Jerusẹlem, kpakara ẹli-ọhna mernu imerne, naakaa, “Nyele bụ nyerukna ka?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Igbudu ele badnụ wam naakaa, “Nyerukna bụ Nye Ọwhnurninya wam, Jizọsi ke hi nụ Nazarẹti ke Galili va.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jizọsi bna n'Ọro Nsọ Chiokike chịhala ele neere, nọozu ahịa n'Ọro Nsọ. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli, nụ ngadna ele neere nduru.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ọ kanụ be, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘Be jookwu ọro m ọro okpukpe,’ kọvu nụ anụ mernu a ọ bụru ọbna ele buznu.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ele isni nụ ele mgwọro vakwnusi a n'Ọro Nsọ, ọ gwọ nrịria be.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kọvu nga ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju whnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ehni ọ nọornu, nụ rụmu takịri neesi okokoba n'Ọro Nsọ, naakaa, “Ozana zịnu Nnwọ Devidi,” o we be ẹhni k'agịda.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Be sịkwa a, “Ị nụrnu nhne rụmu takịri ka nookwu?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ọ gharụ be, whọga, zne Bẹtani, dazịri chi bọ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 N'ọsisi, nga Jizọsi hiri nụ Bẹtani naala Jerusẹlem, wiri gwnụrnu a.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Nga ọ whnụrnu isisi figi n'apna, ọ vadu a ẹhni, kọvu ọ whnụ́na mkpụru ọbula n'olu a, okwolem ọkwukwo bụdnu kpọi, ọ kanụ isisi wam, “Mkpụru mị́ko n'olu i tim tọm.” Isisi figi wam kpọnwu ngangam.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nga ele sno apna a whnụrnu a, o duru be ẹhni, be kaa, “Ndaa kpa isisi ka jiri kpọnwu ngangam?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jizọsi sarụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma, nwée mkpọma lawụru, ọ bụ́o nhne be mernu isisi figi ka bụ nhne anụ jeemeli daị, kọvu ọ bụru nụ anụ jaakanụ rugwu ka, ‘Lizọ, dnabna osimini,’ o jeeme.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Kpakara nhne ọbula anụ jọorio n'okpukpe, anụ jaanahịa, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Nga ọ bnanyarnụ n'Ọro Nsọ Chiokike, ele risi arịohna nụ ele okno badnụ ele Ju vakwnusiri a. Nga o neezni nhne, be sịkwa a, “Rikne kịni bụ nhne i ji neeme nhne i neeme? Nyele nyernu i rikne i ji neeme kpakara nhne ka?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jizọsi sarụ be, “M jaasịkwa anụ otu ajịji, ọ bụru anụ sa m, m jaakanụ anụ rẹwhna rikne me ji neeme kpakara nhne ka.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ọwu mini Jọni o hi hnele va? O hi n'oligwe sa, mọbu n'aka badnụ?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kọvu ọ bụru a kaa, ‘O hi n'aka badnụ,’ a nọotu ogwnu ele badnụ ka, kwnornu nụ kpakara badnụ kweru nụ Jọni bụ nye ọwhnurninya.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Be sarụ Jizọsi, “A máa.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jizọsi kanụ be, “Kịni bụ nhne anụ naarị? Otu nyerukna nwernu rụmu rukna lawụru, ọ znekwnusi ke mbọm, kanụ a, ‘Nnwọ m, zne ẹrnu tna n'ẹkwu vaịni m.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ọ kaa, ‘M jéezne,’ omekwo, ọ tụhnasna mkpọma zne.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Nda be znekwnusi ke ẹbo, kwu otu nhne wam, ke ẹbo kaa, ‘M jeezne, nyenwe m,’ kọvu nụ o znége.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Nyele nụ rime be lawụru mernu nhne nda a pioru?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kwnornu nụ Jọni varụ gesi anụ apna ome mma, anụ kwéle, kọvu ele ọna ntụ nụ ele naagba ewhere kweruru. Nga anụ whnụrnu a, anụ tụ́hnasnana mkpọma, kweru a.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Anụ nụrnu elulu berere, otu nyerukna zị ke nwernu ẹkwu, ọ kparụ vaịni. Ọ gba a mgbụgba gburugburu, gwu igbodo hne be jaazị nọozosna manya nụ rime a, wu masị ọro olu ele nse nụ rime a. O gweru ẹkwu wam yisi n'aka ele jeelekọta a, whọga zne n'ẹli berere.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Nga ige ọ ghọ mkpụru dụru, o ziznernu ele izi be znekwnusi ele ẹrnu ẹkwu wam, nahịa be mkpụru ke dụnnu a.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ele ẹrnu ẹkwu wam nwụgwu ele izi wam, pnịa otu nhne, gbu otu, lọ kwno ke berere akaworugwu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 O zizne kwno ele izi berere ke kakwo ele ke mbọm, be mee kwno be kpam.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 N'ipne-aznụ o ziznernu nnwọ a, kaa, ‘Be jọosobisinu nnwọ m.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Kọvu nga ele ẹrnu ẹkwu wam whnụrnu nnwọ wam, be gba iznuznu, kaa, ‘Ka bụ nye jeeri mkpe nye nwe ẹkwu ka, anụ va ma a gbu a, ri mkpe a.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Be nwụgwu a, gwehala a n'aznụ ẹkwu vaịni wam, gbume a.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Nga nye nwe ẹkwu vaịni wam varụ, kịni bụ nhne o jeeme ele ẹrnu ẹkwu wam?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Be kanụ a, “O jeeme ele ọjo wam nwụ ẹnwu ọjo, gweru ẹkwu vaịni a nyewhete n'aka ele ẹrnu ẹkwu berere ele jeenyehnata a mkpụru a n'ige a.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jizọsi kanụ be, “Anụ gwnụ́na nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Me naakanụ anụ nụ be jaanahọru anụ ẹli-eze Chiokike, nyewhete ele berere ke jaamị mkpụru a. [
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nye ọbula ke jaadnakwasị akaworugwu ka, jaagbawa ibekala ibekala, kọvu nye ọbula ke akaworugwu ka jaadnakwasị, o jeegweri a lele rẹtnu.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nga ele risi arịohna nụ ele Farisi nụrnu elulu ele ka, be mahịaru nụ ọ nookwu ọka gbasịri be.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Be noopio kpa be jeeji nọowugwu a, kọvu nụ be tụru ogwnu igbudu badnụ wam, kwnornu nụ be gweruru a nụ nye ọwhnurninya.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.