Mateus 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele otu nyerukna nwernu ẹkwu ke whọgaru n'ọnu ọsisi zne o gno ele ẹrnu jọornunu a ẹrnu n'ẹkwu vaịni a.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nga ya nụ ele ẹrnu wam kwekọtaru nụ ọ jọokwu be otu mkpụru ịwai n'ọbochi, o zizne be n'ẹkwu vaịni a.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ọ whọga masị nụ nhne nụ lele ọtnu-ige tolu n'ọsisi whnụ ele berere nwée nhne be nọornu hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ọ kanụ be, ‘Anụ zne nụ rime ẹkwu vaịni m, nhne dụnnu anụ bụ nhne me jeenye anụ.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Be zne. Ọ whọga kwno nhne nụ lele ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo, nụ ọtnu-ige ke ẹto n'esilawụru iwhnehnie, mee masị otu nhne wam.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ọ whọga masị n'ọtnu-ige ke isne n'ogbednachi whnụ ele berere hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa, ọ sịkwa be, ‘Kịni kpayarụ anụ gwuzogwu hna kpakara ọbochi, ọ zá nhne anụ nọornu?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Be kaa, ‘Kwnornu nụ ọ zá nye gnornu aị ẹrnu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “N'ogbednachi, nye nwe ẹkwu vaịni wam kanụ nye risi ele ẹrnu o sukwu ele ẹrnu wam, kwụ be ọgwo ẹrnu be. Ọ panịzo nụ ele ipne-aznụ dụ nụ ele be ọsno.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Nga ele be gnornu ẹrnu n'ọtnu-ige ke isne varụ, be nahịaru otu badnụ otu mkpụru ịwai.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kọvu nga ele be ọsno varụ, be cheru nụ be jaanahịa ke kakwo, be nahịa kwno otu badnụ otu mkpụru ịwai.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nga be nahịaru a, be takponu nye nwe ẹkwu.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Be kaa, ‘Ele ipne-aznụ ka rnụrnu ẹrnu otu ọtnu-ige, ị kwụru aị nụ be otu ọnu ịwai, aị bụ ele vuru ivu rịnya ke ọbochi tna neerne bẹkwnu.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Kọvu ọ sarụ nnịm nụ rime be, kaa, ‘Enyi m, m méhiele m ị, me nụ jị a kwékọritala nụ m jeenye i otu mkpụru ịwai?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Gweru ke bụ ke i, laba, ọ masịri m me nyee ipne-aznụ lele kpa me nyernu i.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 O kwésile n'iwu me gweru nhne m mee kpa me pioru sa? I neewe ẹhni kwnornu nụ m neemenu ele badnụ imerne ọma sa?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Kpam masị, ele ipne-aznụ jeebe ọsno, ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kpa Jizọsi neezne Jerusẹlem, o kwuru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam zne ichne nụ ngeri apna. Ọ kanụ be,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Le, a neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju, be jeeme a nhne mkparị, pnịa a nhne, kpọgidne a n'ọgba, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nne rụmu Zebidi vakwnusiri a, ya nụ rụmu a rukna, kpọnu a risi ẹli, nọorio nhne n'aka.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jizọsi sịkwa a, “Kịni nhne ị noopio?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ jọonwo n'okiko m, kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m, ọ bụ́o ke m n'onyega, kọvu nụ ọ bụ ke ele Nda m bịkwatannu a.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, o we be ẹhni k'agịda kwnornu rụmu nne lawụru ka.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele risi ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be. Ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ọ jáazị kpam n'esilawụru anụ. Kọvu nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ, ọ jọobu nye neeznenu anụ izi,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 nye ke pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ jọobu ọhi anụ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Lele kpa Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, gweru masị bụdnu a nyee ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kpa Jizọsi nụ ele sno apna a nọowhuya nụ Jeriko, agịda ele badnụ noosno a.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ele rukna lawụru kpuru isni dazịgwu nụ ngeri apna, nga be nụrnu nụ Jizọsi neewhe, be si lụlo, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Agịda ele badnụ wam bigbọru be, kanụ be, be kpusni ọnu. Kọvu nụ be siwama k'agịda, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jizọsi gwuzoru, sukwu be, kaa, “Kịni bụ nhne anụ pioru me menu anụ?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Be kaa, “Nyenwe aị, a pioru ma i mee ma a whnụ ọsno.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jizọsi dọnu be obirizi, ọ kpatụ be aka n'anya, ngangam be beteru ọ whnụ ọsno, be snornu a.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.