Mateus 20

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele otu nyerukna nwernu ẹkwu ke whọgaru n'ọnu ọsisi zne o gno ele ẹrnu jọornunu a ẹrnu n'ẹkwu vaịni a.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nga ya nụ ele ẹrnu wam kwekọtaru nụ ọ jọokwu be otu mkpụru ịwai n'ọbochi, o zizne be n'ẹkwu vaịni a.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ọ whọga masị nụ nhne nụ lele ọtnu-ige tolu n'ọsisi whnụ ele berere nwée nhne be nọornu hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ọ kanụ be, ‘Anụ zne nụ rime ẹkwu vaịni m, nhne dụnnu anụ bụ nhne me jeenye anụ.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Be zne. Ọ whọga kwno nhne nụ lele ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo, nụ ọtnu-ige ke ẹto n'esilawụru iwhnehnie, mee masị otu nhne wam.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ọ whọga masị n'ọtnu-ige ke isne n'ogbednachi whnụ ele berere hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa, ọ sịkwa be, ‘Kịni kpayarụ anụ gwuzogwu hna kpakara ọbochi, ọ zá nhne anụ nọornu?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Be kaa, ‘Kwnornu nụ ọ zá nye gnornu aị ẹrnu.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “N'ogbednachi, nye nwe ẹkwu vaịni wam kanụ nye risi ele ẹrnu o sukwu ele ẹrnu wam, kwụ be ọgwo ẹrnu be. Ọ panịzo nụ ele ipne-aznụ dụ nụ ele be ọsno.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Nga ele be gnornu ẹrnu n'ọtnu-ige ke isne varụ, be nahịaru otu badnụ otu mkpụru ịwai.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kọvu nga ele be ọsno varụ, be cheru nụ be jaanahịa ke kakwo, be nahịa kwno otu badnụ otu mkpụru ịwai.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nga be nahịaru a, be takponu nye nwe ẹkwu.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Be kaa, ‘Ele ipne-aznụ ka rnụrnu ẹrnu otu ọtnu-ige, ị kwụru aị nụ be otu ọnu ịwai, aị bụ ele vuru ivu rịnya ke ọbochi tna neerne bẹkwnu.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Kọvu ọ sarụ nnịm nụ rime be, kaa, ‘Enyi m, m méhiele m ị, me nụ jị a kwékọritala nụ m jeenye i otu mkpụru ịwai?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Gweru ke bụ ke i, laba, ọ masịri m me nyee ipne-aznụ lele kpa me nyernu i.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 O kwésile n'iwu me gweru nhne m mee kpa me pioru sa? I neewe ẹhni kwnornu nụ m neemenu ele badnụ imerne ọma sa?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Kpam masị, ele ipne-aznụ jeebe ọsno, ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kpa Jizọsi neezne Jerusẹlem, o kwuru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam zne ichne nụ ngeri apna. Ọ kanụ be,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Le, a neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju, be jeeme a nhne mkparị, pnịa a nhne, kpọgidne a n'ọgba, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nne rụmu Zebidi vakwnusiri a, ya nụ rụmu a rukna, kpọnu a risi ẹli, nọorio nhne n'aka.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jizọsi sịkwa a, “Kịni nhne ị noopio?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ jọonwo n'okiko m, kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m, ọ bụ́o ke m n'onyega, kọvu nụ ọ bụ ke ele Nda m bịkwatannu a.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, o we be ẹhni k'agịda kwnornu rụmu nne lawụru ka.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele risi ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be. Ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ọ jáazị kpam n'esilawụru anụ. Kọvu nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ, ọ jọobu nye neeznenu anụ izi,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 nye ke pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ jọobu ọhi anụ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Lele kpa Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, gweru masị bụdnu a nyee ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kpa Jizọsi nụ ele sno apna a nọowhuya nụ Jeriko, agịda ele badnụ noosno a.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ele rukna lawụru kpuru isni dazịgwu nụ ngeri apna, nga be nụrnu nụ Jizọsi neewhe, be si lụlo, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Agịda ele badnụ wam bigbọru be, kanụ be, be kpusni ọnu. Kọvu nụ be siwama k'agịda, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jizọsi gwuzoru, sukwu be, kaa, “Kịni bụ nhne anụ pioru me menu anụ?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Be kaa, “Nyenwe aị, a pioru ma i mee ma a whnụ ọsno.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jizọsi dọnu be obirizi, ọ kpatụ be aka n'anya, ngangam be beteru ọ whnụ ọsno, be snornu a.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.