Mateus 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele otu nyerukna nwernu ẹkwu ke whọgaru n'ọnu ọsisi zne o gno ele ẹrnu jọornunu a ẹrnu n'ẹkwu vaịni a.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nga ya nụ ele ẹrnu wam kwekọtaru nụ ọ jọokwu be otu mkpụru ịwai n'ọbochi, o zizne be n'ẹkwu vaịni a.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ọ whọga masị nụ nhne nụ lele ọtnu-ige tolu n'ọsisi whnụ ele berere nwée nhne be nọornu hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ọ kanụ be, ‘Anụ zne nụ rime ẹkwu vaịni m, nhne dụnnu anụ bụ nhne me jeenye anụ.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Be zne. Ọ whọga kwno nhne nụ lele ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo, nụ ọtnu-ige ke ẹto n'esilawụru iwhnehnie, mee masị otu nhne wam.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ọ whọga masị n'ọtnu-ige ke isne n'ogbednachi whnụ ele berere hne be gwuzogwu n'ederezi ahịa, ọ sịkwa be, ‘Kịni kpayarụ anụ gwuzogwu hna kpakara ọbochi, ọ zá nhne anụ nọornu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Be kaa, ‘Kwnornu nụ ọ zá nye gnornu aị ẹrnu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “N'ogbednachi, nye nwe ẹkwu vaịni wam kanụ nye risi ele ẹrnu o sukwu ele ẹrnu wam, kwụ be ọgwo ẹrnu be. Ọ panịzo nụ ele ipne-aznụ dụ nụ ele be ọsno.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Nga ele be gnornu ẹrnu n'ọtnu-ige ke isne varụ, be nahịaru otu badnụ otu mkpụru ịwai.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kọvu nga ele be ọsno varụ, be cheru nụ be jaanahịa ke kakwo, be nahịa kwno otu badnụ otu mkpụru ịwai.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nga be nahịaru a, be takponu nye nwe ẹkwu.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Be kaa, ‘Ele ipne-aznụ ka rnụrnu ẹrnu otu ọtnu-ige, ị kwụru aị nụ be otu ọnu ịwai, aị bụ ele vuru ivu rịnya ke ọbochi tna neerne bẹkwnu.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Kọvu ọ sarụ nnịm nụ rime be, kaa, ‘Enyi m, m méhiele m ị, me nụ jị a kwékọritala nụ m jeenye i otu mkpụru ịwai?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Gweru ke bụ ke i, laba, ọ masịri m me nyee ipne-aznụ lele kpa me nyernu i.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 O kwésile n'iwu me gweru nhne m mee kpa me pioru sa? I neewe ẹhni kwnornu nụ m neemenu ele badnụ imerne ọma sa?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Kpam masị, ele ipne-aznụ jeebe ọsno, ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kpa Jizọsi neezne Jerusẹlem, o kwuru ele sno apna a nri nụ ẹbo wam zne ichne nụ ngeri apna. Ọ kanụ be,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Le, a neezne Jerusẹlem, be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyewhete n'aka ele risi arịohna nụ n'aka ele zni iwu ele Ju, be jaama a ikpe ẹnwu,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju, be jeeme a nhne mkparị, pnịa a nhne, kpọgidne a n'ọgba, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nne rụmu Zebidi vakwnusiri a, ya nụ rụmu a rukna, kpọnu a risi ẹli, nọorio nhne n'aka.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jizọsi sịkwa a, “Kịni nhne ị noopio?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jizọsi kanụ be, “Anụ máa nhne anụ nọorio. Anụ jọonwoli okiko ke me nọonwo?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jizọsi kanụ be, “Anụ jọonwo n'okiko m, kọvu ọ dazị n'akarikwnunga m nụ akarita m, ọ bụ́o ke m n'onyega, kọvu nụ ọ bụ ke ele Nda m bịkwatannu a.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nga ele sno apna a nri ke gwnarnụ nụrnu a, o we be ẹhni k'agịda kwnornu rụmu nne lawụru ka.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jizọsi sukwukọta be, kanụ be, “Anụ magwụ nụ ele risi ele bụ́o ele Ju neeme ele be nẹechi kpa ọ masịri be. Ele kwu be ji aka rikne nẹechi ele zị nụ mkpururu be.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ọ jáazị kpam n'esilawụru anụ. Kọvu nye pioru ọ bụru nye kwu n'esilawụru anụ, ọ jọobu nye neeznenu anụ izi,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 nye ke pioru ọ bụru nye mbọm n'esilawụru anụ jọobu ọhi anụ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Lele kpa Nnwọ ke Badnụ váge ma be znenu a izi, kọvu ma o neeznenu ele berere izi, gweru masị bụdnu a nyee ma ọ bụru nhne ọgbahia agịda badnụ.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Kpa Jizọsi nụ ele sno apna a nọowhuya nụ Jeriko, agịda ele badnụ noosno a.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ele rukna lawụru kpuru isni dazịgwu nụ ngeri apna, nga be nụrnu nụ Jizọsi neewhe, be si lụlo, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Agịda ele badnụ wam bigbọru be, kanụ be, be kpusni ọnu. Kọvu nụ be siwama k'agịda, kaa, “Dọnu aị obirizi, Nyenwe aị, Nnwọ Devidi.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jizọsi gwuzoru, sukwu be, kaa, “Kịni bụ nhne anụ pioru me menu anụ?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Be kaa, “Nyenwe aị, a pioru ma i mee ma a whnụ ọsno.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jizọsi dọnu be obirizi, ọ kpatụ be aka n'anya, ngangam be beteru ọ whnụ ọsno, be snornu a.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.