Mateus 19
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, o hi nụ Galili whọga, zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Igbudu ele badnụ snornu a, ọ gwọ be nrịria be pịi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi, naakpa a iru, kaa, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam kwnornu nụ nhne ọbula?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ọ sarụ be, “Anụ gwnụ́na nụ nye kpụru be hite n'ọpanizo ‘kpụru be nyerukna nụ nyerinya,’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 kaa, ‘Ka kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni?’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kam kpayarụ, be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni. Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Be sịkwa a, “Kịni kpayarụ Mozizi nyernu iwu, kaa be gba ọkwukwo nnam nyee nyerinya, chịhala a?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jizọsi kanụ be, “Mozizi kweru ka kwnornu mkpọma ọjo anụ, kweru anụ gba nnwerne anụ nnam, kọvu hite nụ mbọm, ọ bụ́o kpa ọ zị.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Me kanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o neeme ọyi, lụru nnwerne berere, o neeme masị ọyi.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ele sno apna a kanụ a, “Ọ bụru kpam n'esilawụru nyerukna nụ nyerinya, ọ ka mma badnụ gharụ ọ lụ nnwerne mọbu gbọ nzi.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ọ bụ́o kpakara badnụ jeegweru ọka ka, okwolem ele Chiokike nyernu rikne.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kwnornu nụ agwna ele rukna bụ okiri-badnụ hite nụ rụwho nne be, ọ zị masị ele badnụ ibne be meteru okiri-badnụ, ele ke berere bụ ele meteru ẹhni be okiri-badnụ kwnornu ẹli-eze Chiokike. Nye nwernu rikne o gweru ọka ka, gweru a.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Be kwuyanụ Jizọsi rụmu takịri ma ọ tụkwasi be aka a lawụru, kpenu be okpukpe. Kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kọvu nụ Jizọsi kannụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ọ tụkwasi be aka a lawụru, hi nụ pịi whọga.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Otu nyerukna vakwnusi Jizọsi, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne ọma me jeeme ma m nwe m bụdnu kwó okwo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jizọsi kanụ a, “Kịni kpayarụ i nẹesikwa m nhne gbasịri nhne ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi. Kọvu ọ bụru nụ i pioru ọ bna nụ bụdnu, bịta nhne Chiokike nyernu n'iwu.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ọ sịkwa a, “Ndaa iwu kọ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 sọbisinu nda ị nụ nne i, ị jọowhnu nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Wikoro wam kaa, “M bịtaru m kpakara iwu ele ka. Kịni gwnarnụ berere me jeeme?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jizọsi kanụ a, “Ọ bụru nụ i pioru nụ ị joozu ozu k'ezi, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nga wikoro wam nụrnu ikwu-ọnu ka, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jaara ẹhni nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Berere kwno, me kanụ anụ, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga, karụ nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nga ele sno apna a nụrnu ọka ka, o du kpa be hna ẹhni, be sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Kọvu nụ Jizọsi legidnernu be anya, kanụ be, “Nụ hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita sịkwa a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu snornu i, kịni bụ nhne a jeekehịa?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ ele sno m, nga Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ ngadna eze ke igwugwu a n'ọwa ikne wam, anụ n'iwhuru anụ joosno m dazịri nụ ngadna eze nri nụ ẹbo neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nne rukna mọbu rụmu nne rinya, nda mọbu nne, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu, kwnornu nụ rẹwhna m, o jeekehịa otu riwhu nhne ọ sịgbasiri, kehịa masị bụdnu kwó okwo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kọvu nụ agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.