Mateus 19
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, o hi nụ Galili whọga, zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Igbudu ele badnụ snornu a, ọ gwọ be nrịria be pịi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi, naakpa a iru, kaa, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam kwnornu nụ nhne ọbula?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ọ sarụ be, “Anụ gwnụ́na nụ nye kpụru be hite n'ọpanizo ‘kpụru be nyerukna nụ nyerinya,’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 kaa, ‘Ka kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni?’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kam kpayarụ, be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni. Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Be sịkwa a, “Kịni kpayarụ Mozizi nyernu iwu, kaa be gba ọkwukwo nnam nyee nyerinya, chịhala a?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jizọsi kanụ be, “Mozizi kweru ka kwnornu mkpọma ọjo anụ, kweru anụ gba nnwerne anụ nnam, kọvu hite nụ mbọm, ọ bụ́o kpa ọ zị.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Me kanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o neeme ọyi, lụru nnwerne berere, o neeme masị ọyi.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ele sno apna a kanụ a, “Ọ bụru kpam n'esilawụru nyerukna nụ nyerinya, ọ ka mma badnụ gharụ ọ lụ nnwerne mọbu gbọ nzi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ọ bụ́o kpakara badnụ jeegweru ọka ka, okwolem ele Chiokike nyernu rikne.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kwnornu nụ agwna ele rukna bụ okiri-badnụ hite nụ rụwho nne be, ọ zị masị ele badnụ ibne be meteru okiri-badnụ, ele ke berere bụ ele meteru ẹhni be okiri-badnụ kwnornu ẹli-eze Chiokike. Nye nwernu rikne o gweru ọka ka, gweru a.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Be kwuyanụ Jizọsi rụmu takịri ma ọ tụkwasi be aka a lawụru, kpenu be okpukpe. Kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kọvu nụ Jizọsi kannụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ọ tụkwasi be aka a lawụru, hi nụ pịi whọga.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Otu nyerukna vakwnusi Jizọsi, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne ọma me jeeme ma m nwe m bụdnu kwó okwo?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jizọsi kanụ a, “Kịni kpayarụ i nẹesikwa m nhne gbasịri nhne ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi. Kọvu ọ bụru nụ i pioru ọ bna nụ bụdnu, bịta nhne Chiokike nyernu n'iwu.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ọ sịkwa a, “Ndaa iwu kọ?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 sọbisinu nda ị nụ nne i, ị jọowhnu nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Wikoro wam kaa, “M bịtaru m kpakara iwu ele ka. Kịni gwnarnụ berere me jeeme?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jizọsi kanụ a, “Ọ bụru nụ i pioru nụ ị joozu ozu k'ezi, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nga wikoro wam nụrnu ikwu-ọnu ka, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jaara ẹhni nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Berere kwno, me kanụ anụ, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga, karụ nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nga ele sno apna a nụrnu ọka ka, o du kpa be hna ẹhni, be sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kọvu nụ Jizọsi legidnernu be anya, kanụ be, “Nụ hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pita sịkwa a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu snornu i, kịni bụ nhne a jeekehịa?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ ele sno m, nga Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ ngadna eze ke igwugwu a n'ọwa ikne wam, anụ n'iwhuru anụ joosno m dazịri nụ ngadna eze nri nụ ẹbo neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nne rukna mọbu rụmu nne rinya, nda mọbu nne, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu, kwnornu nụ rẹwhna m, o jeekehịa otu riwhu nhne ọ sịgbasiri, kehịa masị bụdnu kwó okwo.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kọvu nụ agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.