Mateus 19

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, o hi nụ Galili whọga, zne n'ike ẹli Judiya n'aznụ Osimini Jọdani kịyari.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Igbudu ele badnụ snornu a, ọ gwọ be nrịria be pịi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi, naakpa a iru, kaa, “Ọ bụru ọma n'iwu nyerukna gba nnwerne a nnam kwnornu nụ nhne ọbula?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ọ sarụ be, “Anụ gwnụ́na nụ nye kpụru be hite n'ọpanizo ‘kpụru be nyerukna nụ nyerinya,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 kaa, ‘Ka kpayarụ, nyerukna jaagharụ nda a nụ nne a, takwnụsi n'ẹhni nnwerne a, be lawụru jọogho otu anọ-ẹhni?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kam kpayarụ, be bụ́ma badnụ lawụru, kọvu otu anọ-ẹhni. Nhne Chiokike knekọtaru, badnụ tọ́mana a.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Be sịkwa a, “Kịni kpayarụ Mozizi nyernu iwu, kaa be gba ọkwukwo nnam nyee nyerinya, chịhala a?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jizọsi kanụ be, “Mozizi kweru ka kwnornu mkpọma ọjo anụ, kweru anụ gba nnwerne anụ nnam, kọvu hite nụ mbọm, ọ bụ́o kpa ọ zị.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Me kanụ anụ, nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, hne ọ bụ́o nụ o neeme ọyi, lụru nnwerne berere, o neeme masị ọyi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ele sno apna a kanụ a, “Ọ bụru kpam n'esilawụru nyerukna nụ nyerinya, ọ ka mma badnụ gharụ ọ lụ nnwerne mọbu gbọ nzi.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ọ bụ́o kpakara badnụ jeegweru ọka ka, okwolem ele Chiokike nyernu rikne.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kwnornu nụ agwna ele rukna bụ okiri-badnụ hite nụ rụwho nne be, ọ zị masị ele badnụ ibne be meteru okiri-badnụ, ele ke berere bụ ele meteru ẹhni be okiri-badnụ kwnornu ẹli-eze Chiokike. Nye nwernu rikne o gweru ọka ka, gweru a.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Be kwuyanụ Jizọsi rụmu takịri ma ọ tụkwasi be aka a lawụru, kpenu be okpukpe. Kọvu ele sno apna a bigbọru ele kwuyaru be.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kọvu nụ Jizọsi kannụ be, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ọ tụkwasi be aka a lawụru, hi nụ pịi whọga.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Otu nyerukna vakwnusi Jizọsi, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne ọma me jeeme ma m nwe m bụdnu kwó okwo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jizọsi kanụ a, “Kịni kpayarụ i nẹesikwa m nhne gbasịri nhne ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi. Kọvu ọ bụru nụ i pioru ọ bna nụ bụdnu, bịta nhne Chiokike nyernu n'iwu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ọ sịkwa a, “Ndaa iwu kọ?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 sọbisinu nda ị nụ nne i, ị jọowhnu nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Wikoro wam kaa, “M bịtaru m kpakara iwu ele ka. Kịni gwnarnụ berere me jeeme?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jizọsi kanụ a, “Ọ bụru nụ i pioru nụ ị joozu ozu k'ezi, la, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nga wikoro wam nụrnu ikwu-ọnu ka, ọ la, naagbarụ ruwhnu, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jaara ẹhni nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Berere kwno, me kanụ anụ, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga, karụ nye nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nga ele sno apna a nụrnu ọka ka, o du kpa be hna ẹhni, be sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Kọvu nụ Jizọsi legidnernu be anya, kanụ be, “Nụ hne badnụ zị be jéemeli a, kọvu be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita sịkwa a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne a nwernu snornu i, kịni bụ nhne a jeekehịa?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ ele sno m, nga Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ ngadna eze ke igwugwu a n'ọwa ikne wam, anụ n'iwhuru anụ joosno m dazịri nụ ngadna eze nri nụ ẹbo neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu rụmu nne rukna mọbu rụmu nne rinya, nda mọbu nne, mọbu rụmu, mọbu ẹkwu, kwnornu nụ rẹwhna m, o jeekehịa otu riwhu nhne ọ sịgbasiri, kehịa masị bụdnu kwó okwo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kọvu nụ agịda ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ, ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.