Mateus 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N'ige wam ele sno apna Jizọsi vakwnusiri a, sịkwa a, “Nyele kakwo n'ẹli-eze Chiokike?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jizọsi sukwu otu watakịri, gwuzote a n'esilawụru be.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ tụhnasnarnu lele rụmu takịri, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike rịa rịa.
3 e disse:
4 Nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a lele watakịri ka, nye wam kakwo n'ẹli-eze Chiokike.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nye ọbula ke jaanarnụ otu watakịri nụ kpa nụ rẹwhna m, nanabnanya m.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Kọvu nye ọbula ke jeeme ma otu nụ rime ele matị ka kwehịaru nụ me mehie, ọ jaakanụ a mma ọ bụru be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a nụ rime osimini.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Awhnụwhnu jaazịnu ọwa kwnornu nụ nhne ọrnurna ke neeme ele badnụ neeme mmehie. Ọ zị mkpa nụ ọrnurna jaava, kọvu awhnụwhnu zịnu nye wam ọrnurna jeehi n'aka a va.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ọ bụru nụ aka ị, mọbu ọchi ị, jeeme i, i mee mmehie, bihala a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu bụru nye mgwọro mọbu vuru ọru, karụ o nwernu aka lawụru mọbu ọchi lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gweme a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu nwernu otu anya, karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Anụ whnụ nụ anụ zị́a neeledna otu nụ rime ele matị ka anya, kwnornu nụ me kanụ anụ, n'oligwe ele enine izi be nọowhnu ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe anya ige ọbula. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ varụ ọ znọhia ele whuru owhu.]
11 [Porque o
12 Kịni bụ echiche anụ? Ọ bụru nụ badnụ nwernu otu riwhu atnụrnu, otu nụ rime be kpawhu ọri, ọ jáaghasa nri tolu nụ tolu kịyari n'olu rugwu, zne noopio ke kpawhuru ọri?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Me kanụ anụ ezi ọka, nga o piohịaru a, ọ jọonwudna nụ risi a karụ nụ risi nri tolu nụ tolu wam whúle owhu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kpam masị, ọ bụ́o echiche Nda anụ ke zị n'oligwe, nụ otu nụ rime ele matị ka joowhu etekne.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Berere, ọ bụru nụ nwene i mee i nhne ọjo, zne kanụ a nhne o mernu ị n'esilawụru jị nụ ya kpọi. Ọ bụru nụ ọ nụrnu nhne i karụ, i rihịalam nwene i n'iru.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kọvu ọ bụru nụ ọ nụ́na, kwuru otu badnụ mọbu badnụ lawụru yisinu ẹhni ị, ọka ọbula be kwuru jọoburu nhne ele akebne lawụru mọbu ẹto jeemesi rikne.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ọ bụru nụ o kwéle o bnonu be nsnị, kanụ ọgbako Chiokike. Ọ bụru nụ o bnóge ọgbako Chiokike nsnị, gweru a lele nye máa Chiokike mọbu nye ọna ntụ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Me kanụ anụ ezi ọka, nhne ọbula ke anụ jeekne eriri n'ọwa, Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke anụ jọotoma n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Berere, me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ badnụ lawụru kwerikọta nụ nhne ọbula anụ rịoru n'ọwa, Nda m ke zị n'oligwe jeemezunu anụ ya.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kwnornu nụ hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbakọru nụ rẹwhna m, m zị m hnam n'esilawụru be.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pita vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, mgba ele bụ hne nwene m jeemehie megidne m, m gbarụnu a? Dụ mgba ẹsau sa?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jizọsi kanụ a, “M kágene m jị dụ mgba ẹsau, kọvu dụ nri ẹsau mgba ẹsau.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kam kpayarụ, be jeeji ẹli-eze Chiokike neesninu otu nye eze, nye pioru ma ya nụ ele ọhi a pịakota ịwai.
23 Porque o
24 Nga o beteru naapịa, be kwuyanụ a otu badnụ ke ji a nri pokwu talẹnti.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kọvu nụ kpa o nwée rikne nọokwu ọgwo o ji, nyenwe a karụ be re ya nụ nnwerne a nụ rụmu a, nụ kpakara nhne o nwernu, ma be kwụhnata ọgwo o ji.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ọhi wam dnarnụ n'ẹli kpọnu a risi ẹli, kaa, ‘Nyenwe m, knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata ị kpakara nhne me ji i.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nyenwe ọhi wam dọnu a obirizi, ọ sịgbasi a, gbarụnu a ọgwo o ji a.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Kọvu nụ ọhi wam whọgaru, whnụ otu nụ rime ọhi ibne a, ke ji a otu riwhu mkpụru ịwai, ọ nwụgwusi a rikne, whatasị a n'akpịri, naakaa, ‘Kwụhnata m nhne ọbula i ji m.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ọhi ibne a dna n'ẹli rịasno a, kaa, ‘Knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata i.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “O kwéle, tnụnuma, o gweru a tụbna a n'ọro ikelu, dụ nga ọ jọokwuhnata a ọgwo o rigwu a.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nga ele ọhi ibne a whnụrnu nhne mernu, o gbu be igbugbu k'agịda, be zne tnụsinu nyenwe be kpakara nhne mernu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ige wam nyenwe ọhi wam sukwuru a, kanụ a, ‘Jị ọhi ọjo, m gbarụnu m ị kpakara ọgwo wam kwnornu nụ ị rịasnornu m.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ọ bụ nụ ị kwésile ọ dọnu ọhi ibne i obirizi, lele kpa me jiri dọnu i obirizi?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nyenwe be weru ẹhni k'agịda, o gweru a zizne n'ọro ikelu ma be ta a awhnụwhnu dụ nga ọ jọokwuhnata kpakara ọgwo o jigwu a.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Ọ bụ kpa Nda m ke oligwe jeeme anụ, ọ bụru nụ nye ọbula nụ rime anụ jáagbarụnu nwene a hite nụ mkpọma a.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.