Mateus 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 N'ige wam ele sno apna Jizọsi vakwnusiri a, sịkwa a, “Nyele kakwo n'ẹli-eze Chiokike?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jizọsi sukwu otu watakịri, gwuzote a n'esilawụru be.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ tụhnasnarnu lele rụmu takịri, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike rịa rịa.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a lele watakịri ka, nye wam kakwo n'ẹli-eze Chiokike.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nye ọbula ke jaanarnụ otu watakịri nụ kpa nụ rẹwhna m, nanabnanya m.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Kọvu nye ọbula ke jeeme ma otu nụ rime ele matị ka kwehịaru nụ me mehie, ọ jaakanụ a mma ọ bụru be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a nụ rime osimini.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Awhnụwhnu jaazịnu ọwa kwnornu nụ nhne ọrnurna ke neeme ele badnụ neeme mmehie. Ọ zị mkpa nụ ọrnurna jaava, kọvu awhnụwhnu zịnu nye wam ọrnurna jeehi n'aka a va.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ọ bụru nụ aka ị, mọbu ọchi ị, jeeme i, i mee mmehie, bihala a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu bụru nye mgwọro mọbu vuru ọru, karụ o nwernu aka lawụru mọbu ọchi lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gweme a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu nwernu otu anya, karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Anụ whnụ nụ anụ zị́a neeledna otu nụ rime ele matị ka anya, kwnornu nụ me kanụ anụ, n'oligwe ele enine izi be nọowhnu ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe anya ige ọbula. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ varụ ọ znọhia ele whuru owhu.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Kịni bụ echiche anụ? Ọ bụru nụ badnụ nwernu otu riwhu atnụrnu, otu nụ rime be kpawhu ọri, ọ jáaghasa nri tolu nụ tolu kịyari n'olu rugwu, zne noopio ke kpawhuru ọri?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Me kanụ anụ ezi ọka, nga o piohịaru a, ọ jọonwudna nụ risi a karụ nụ risi nri tolu nụ tolu wam whúle owhu.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kpam masị, ọ bụ́o echiche Nda anụ ke zị n'oligwe, nụ otu nụ rime ele matị ka joowhu etekne.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Berere, ọ bụru nụ nwene i mee i nhne ọjo, zne kanụ a nhne o mernu ị n'esilawụru jị nụ ya kpọi. Ọ bụru nụ ọ nụrnu nhne i karụ, i rihịalam nwene i n'iru.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kọvu ọ bụru nụ ọ nụ́na, kwuru otu badnụ mọbu badnụ lawụru yisinu ẹhni ị, ọka ọbula be kwuru jọoburu nhne ele akebne lawụru mọbu ẹto jeemesi rikne.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ọ bụru nụ o kwéle o bnonu be nsnị, kanụ ọgbako Chiokike. Ọ bụru nụ o bnóge ọgbako Chiokike nsnị, gweru a lele nye máa Chiokike mọbu nye ọna ntụ.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Me kanụ anụ ezi ọka, nhne ọbula ke anụ jeekne eriri n'ọwa, Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke anụ jọotoma n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Berere, me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ badnụ lawụru kwerikọta nụ nhne ọbula anụ rịoru n'ọwa, Nda m ke zị n'oligwe jeemezunu anụ ya.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwnornu nụ hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbakọru nụ rẹwhna m, m zị m hnam n'esilawụru be.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, mgba ele bụ hne nwene m jeemehie megidne m, m gbarụnu a? Dụ mgba ẹsau sa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jizọsi kanụ a, “M kágene m jị dụ mgba ẹsau, kọvu dụ nri ẹsau mgba ẹsau.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kam kpayarụ, be jeeji ẹli-eze Chiokike neesninu otu nye eze, nye pioru ma ya nụ ele ọhi a pịakota ịwai.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Nga o beteru naapịa, be kwuyanụ a otu badnụ ke ji a nri pokwu talẹnti.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kọvu nụ kpa o nwée rikne nọokwu ọgwo o ji, nyenwe a karụ be re ya nụ nnwerne a nụ rụmu a, nụ kpakara nhne o nwernu, ma be kwụhnata ọgwo o ji.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ọhi wam dnarnụ n'ẹli kpọnu a risi ẹli, kaa, ‘Nyenwe m, knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata ị kpakara nhne me ji i.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Nyenwe ọhi wam dọnu a obirizi, ọ sịgbasi a, gbarụnu a ọgwo o ji a.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kọvu nụ ọhi wam whọgaru, whnụ otu nụ rime ọhi ibne a, ke ji a otu riwhu mkpụru ịwai, ọ nwụgwusi a rikne, whatasị a n'akpịri, naakaa, ‘Kwụhnata m nhne ọbula i ji m.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ọhi ibne a dna n'ẹli rịasno a, kaa, ‘Knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata i.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “O kwéle, tnụnuma, o gweru a tụbna a n'ọro ikelu, dụ nga ọ jọokwuhnata a ọgwo o rigwu a.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nga ele ọhi ibne a whnụrnu nhne mernu, o gbu be igbugbu k'agịda, be zne tnụsinu nyenwe be kpakara nhne mernu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ige wam nyenwe ọhi wam sukwuru a, kanụ a, ‘Jị ọhi ọjo, m gbarụnu m ị kpakara ọgwo wam kwnornu nụ ị rịasnornu m.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ọ bụ nụ ị kwésile ọ dọnu ọhi ibne i obirizi, lele kpa me jiri dọnu i obirizi?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Nyenwe be weru ẹhni k'agịda, o gweru a zizne n'ọro ikelu ma be ta a awhnụwhnu dụ nga ọ jọokwuhnata kpakara ọgwo o jigwu a.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ọ bụ kpa Nda m ke oligwe jeeme anụ, ọ bụru nụ nye ọbula nụ rime anụ jáagbarụnu nwene a hite nụ mkpọma a.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.