Mateus 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 N'ige wam ele sno apna Jizọsi vakwnusiri a, sịkwa a, “Nyele kakwo n'ẹli-eze Chiokike?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jizọsi sukwu otu watakịri, gwuzote a n'esilawụru be.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ tụhnasnarnu lele rụmu takịri, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike rịa rịa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a lele watakịri ka, nye wam kakwo n'ẹli-eze Chiokike.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Nye ọbula ke jaanarnụ otu watakịri nụ kpa nụ rẹwhna m, nanabnanya m.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Kọvu nye ọbula ke jeeme ma otu nụ rime ele matị ka kwehịaru nụ me mehie, ọ jaakanụ a mma ọ bụru be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a nụ rime osimini.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Awhnụwhnu jaazịnu ọwa kwnornu nụ nhne ọrnurna ke neeme ele badnụ neeme mmehie. Ọ zị mkpa nụ ọrnurna jaava, kọvu awhnụwhnu zịnu nye wam ọrnurna jeehi n'aka a va.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ọ bụru nụ aka ị, mọbu ọchi ị, jeeme i, i mee mmehie, bihala a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu bụru nye mgwọro mọbu vuru ọru, karụ o nwernu aka lawụru mọbu ọchi lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gweme a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu nwernu otu anya, karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Anụ whnụ nụ anụ zị́a neeledna otu nụ rime ele matị ka anya, kwnornu nụ me kanụ anụ, n'oligwe ele enine izi be nọowhnu ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe anya ige ọbula. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ varụ ọ znọhia ele whuru owhu.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kịni bụ echiche anụ? Ọ bụru nụ badnụ nwernu otu riwhu atnụrnu, otu nụ rime be kpawhu ọri, ọ jáaghasa nri tolu nụ tolu kịyari n'olu rugwu, zne noopio ke kpawhuru ọri?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Me kanụ anụ ezi ọka, nga o piohịaru a, ọ jọonwudna nụ risi a karụ nụ risi nri tolu nụ tolu wam whúle owhu.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kpam masị, ọ bụ́o echiche Nda anụ ke zị n'oligwe, nụ otu nụ rime ele matị ka joowhu etekne.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Berere, ọ bụru nụ nwene i mee i nhne ọjo, zne kanụ a nhne o mernu ị n'esilawụru jị nụ ya kpọi. Ọ bụru nụ ọ nụrnu nhne i karụ, i rihịalam nwene i n'iru.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kọvu ọ bụru nụ ọ nụ́na, kwuru otu badnụ mọbu badnụ lawụru yisinu ẹhni ị, ọka ọbula be kwuru jọoburu nhne ele akebne lawụru mọbu ẹto jeemesi rikne.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ọ bụru nụ o kwéle o bnonu be nsnị, kanụ ọgbako Chiokike. Ọ bụru nụ o bnóge ọgbako Chiokike nsnị, gweru a lele nye máa Chiokike mọbu nye ọna ntụ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Me kanụ anụ ezi ọka, nhne ọbula ke anụ jeekne eriri n'ọwa, Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke anụ jọotoma n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Berere, me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ badnụ lawụru kwerikọta nụ nhne ọbula anụ rịoru n'ọwa, Nda m ke zị n'oligwe jeemezunu anụ ya.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kwnornu nụ hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbakọru nụ rẹwhna m, m zị m hnam n'esilawụru be.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pita vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, mgba ele bụ hne nwene m jeemehie megidne m, m gbarụnu a? Dụ mgba ẹsau sa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jizọsi kanụ a, “M kágene m jị dụ mgba ẹsau, kọvu dụ nri ẹsau mgba ẹsau.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Kam kpayarụ, be jeeji ẹli-eze Chiokike neesninu otu nye eze, nye pioru ma ya nụ ele ọhi a pịakota ịwai.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Nga o beteru naapịa, be kwuyanụ a otu badnụ ke ji a nri pokwu talẹnti.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kọvu nụ kpa o nwée rikne nọokwu ọgwo o ji, nyenwe a karụ be re ya nụ nnwerne a nụ rụmu a, nụ kpakara nhne o nwernu, ma be kwụhnata ọgwo o ji.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ọhi wam dnarnụ n'ẹli kpọnu a risi ẹli, kaa, ‘Nyenwe m, knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata ị kpakara nhne me ji i.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nyenwe ọhi wam dọnu a obirizi, ọ sịgbasi a, gbarụnu a ọgwo o ji a.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kọvu nụ ọhi wam whọgaru, whnụ otu nụ rime ọhi ibne a, ke ji a otu riwhu mkpụru ịwai, ọ nwụgwusi a rikne, whatasị a n'akpịri, naakaa, ‘Kwụhnata m nhne ọbula i ji m.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ọhi ibne a dna n'ẹli rịasno a, kaa, ‘Knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata i.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “O kwéle, tnụnuma, o gweru a tụbna a n'ọro ikelu, dụ nga ọ jọokwuhnata a ọgwo o rigwu a.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nga ele ọhi ibne a whnụrnu nhne mernu, o gbu be igbugbu k'agịda, be zne tnụsinu nyenwe be kpakara nhne mernu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ige wam nyenwe ọhi wam sukwuru a, kanụ a, ‘Jị ọhi ọjo, m gbarụnu m ị kpakara ọgwo wam kwnornu nụ ị rịasnornu m.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ọ bụ nụ ị kwésile ọ dọnu ọhi ibne i obirizi, lele kpa me jiri dọnu i obirizi?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nyenwe be weru ẹhni k'agịda, o gweru a zizne n'ọro ikelu ma be ta a awhnụwhnu dụ nga ọ jọokwuhnata kpakara ọgwo o jigwu a.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ọ bụ kpa Nda m ke oligwe jeeme anụ, ọ bụru nụ nye ọbula nụ rime anụ jáagbarụnu nwene a hite nụ mkpọma a.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.