Mateus 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 N'ige wam ele sno apna Jizọsi vakwnusiri a, sịkwa a, “Nyele kakwo n'ẹli-eze Chiokike?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jizọsi sukwu otu watakịri, gwuzote a n'esilawụru be.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, okwolem ma anụ tụhnasnarnu lele rụmu takịri, anụ jáabna n'ẹli-eze Chiokike rịa rịa.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nye ọbula ke jeegwedna ẹhni a lele watakịri ka, nye wam kakwo n'ẹli-eze Chiokike.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nye ọbula ke jaanarnụ otu watakịri nụ kpa nụ rẹwhna m, nanabnanya m.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Kọvu nye ọbula ke jeeme ma otu nụ rime ele matị ka kwehịaru nụ me mehie, ọ jaakanụ a mma ọ bụru be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili, migbu a nụ rime osimini.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Awhnụwhnu jaazịnu ọwa kwnornu nụ nhne ọrnurna ke neeme ele badnụ neeme mmehie. Ọ zị mkpa nụ ọrnurna jaava, kọvu awhnụwhnu zịnu nye wam ọrnurna jeehi n'aka a va.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ọ bụru nụ aka ị, mọbu ọchi ị, jeeme i, i mee mmehie, bihala a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu bụru nye mgwọro mọbu vuru ọru, karụ o nwernu aka lawụru mọbu ọchi lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu chní echni.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ọ bụru masị nụ anya ị jeeme i, i mee mmehie, gweme a, tuwhume a, ọ kanụ ị mma ị bna nụ bụdnu nwernu otu anya, karụ o nwernu anya lawụru be tụbna ị nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Anụ whnụ nụ anụ zị́a neeledna otu nụ rime ele matị ka anya, kwnornu nụ me kanụ anụ, n'oligwe ele enine izi be nọowhnu ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe anya ige ọbula. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ varụ ọ znọhia ele whuru owhu.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Kịni bụ echiche anụ? Ọ bụru nụ badnụ nwernu otu riwhu atnụrnu, otu nụ rime be kpawhu ọri, ọ jáaghasa nri tolu nụ tolu kịyari n'olu rugwu, zne noopio ke kpawhuru ọri?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Me kanụ anụ ezi ọka, nga o piohịaru a, ọ jọonwudna nụ risi a karụ nụ risi nri tolu nụ tolu wam whúle owhu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kpam masị, ọ bụ́o echiche Nda anụ ke zị n'oligwe, nụ otu nụ rime ele matị ka joowhu etekne.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Berere, ọ bụru nụ nwene i mee i nhne ọjo, zne kanụ a nhne o mernu ị n'esilawụru jị nụ ya kpọi. Ọ bụru nụ ọ nụrnu nhne i karụ, i rihịalam nwene i n'iru.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kọvu ọ bụru nụ ọ nụ́na, kwuru otu badnụ mọbu badnụ lawụru yisinu ẹhni ị, ọka ọbula be kwuru jọoburu nhne ele akebne lawụru mọbu ẹto jeemesi rikne.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ọ bụru nụ o kwéle o bnonu be nsnị, kanụ ọgbako Chiokike. Ọ bụru nụ o bnóge ọgbako Chiokike nsnị, gweru a lele nye máa Chiokike mọbu nye ọna ntụ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Me kanụ anụ ezi ọka, nhne ọbula ke anụ jeekne eriri n'ọwa, Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke anụ jọotoma n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Berere, me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ badnụ lawụru kwerikọta nụ nhne ọbula anụ rịoru n'ọwa, Nda m ke zị n'oligwe jeemezunu anụ ya.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwnornu nụ hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbakọru nụ rẹwhna m, m zị m hnam n'esilawụru be.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita vakwnusiri Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, mgba ele bụ hne nwene m jeemehie megidne m, m gbarụnu a? Dụ mgba ẹsau sa?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jizọsi kanụ a, “M kágene m jị dụ mgba ẹsau, kọvu dụ nri ẹsau mgba ẹsau.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kam kpayarụ, be jeeji ẹli-eze Chiokike neesninu otu nye eze, nye pioru ma ya nụ ele ọhi a pịakota ịwai.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nga o beteru naapịa, be kwuyanụ a otu badnụ ke ji a nri pokwu talẹnti.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kọvu nụ kpa o nwée rikne nọokwu ọgwo o ji, nyenwe a karụ be re ya nụ nnwerne a nụ rụmu a, nụ kpakara nhne o nwernu, ma be kwụhnata ọgwo o ji.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Ọhi wam dnarnụ n'ẹli kpọnu a risi ẹli, kaa, ‘Nyenwe m, knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata ị kpakara nhne me ji i.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nyenwe ọhi wam dọnu a obirizi, ọ sịgbasi a, gbarụnu a ọgwo o ji a.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kọvu nụ ọhi wam whọgaru, whnụ otu nụ rime ọhi ibne a, ke ji a otu riwhu mkpụru ịwai, ọ nwụgwusi a rikne, whatasị a n'akpịri, naakaa, ‘Kwụhnata m nhne ọbula i ji m.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ọhi ibne a dna n'ẹli rịasno a, kaa, ‘Knatanụ m mkpọma, m jọokwuhnata i.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “O kwéle, tnụnuma, o gweru a tụbna a n'ọro ikelu, dụ nga ọ jọokwuhnata a ọgwo o rigwu a.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nga ele ọhi ibne a whnụrnu nhne mernu, o gbu be igbugbu k'agịda, be zne tnụsinu nyenwe be kpakara nhne mernu.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ige wam nyenwe ọhi wam sukwuru a, kanụ a, ‘Jị ọhi ọjo, m gbarụnu m ị kpakara ọgwo wam kwnornu nụ ị rịasnornu m.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ọ bụ nụ ị kwésile ọ dọnu ọhi ibne i obirizi, lele kpa me jiri dọnu i obirizi?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Nyenwe be weru ẹhni k'agịda, o gweru a zizne n'ọro ikelu ma be ta a awhnụwhnu dụ nga ọ jọokwuhnata kpakara ọgwo o jigwu a.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ọ bụ kpa Nda m ke oligwe jeeme anụ, ọ bụru nụ nye ọbula nụ rime anụ jáagbarụnu nwene a hite nụ mkpọma a.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.