Mateus 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ele Farisi nụ ele Sadusi vakwnusiri Jizọsi naakpa a iru, kanụ a, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ọ sarụ be, “N'ogbednachi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụru ọma, kwnornu nụ oligwe naachna ihie ihie.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 N'ọsisi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụ́o ọma tna, kwnornu nụ oligwe dugwu ruwhnu naachna ihie ihie.’ Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ebiri ọjo naagba ewhere, noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye anụ, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.” Ọ gharụ be, whọga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nga ele sno apna a gawheru nụ ngeri kịyari, be chezuru o gweru brẹdi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jizọsi kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kaa, “Ele ọkwnata ovu matị, kịni kpayarụ anụ ji nookwu n'esilawụru anụ nụ anụ nwée brẹdi?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Anụ ghọ́hia kọriri, anụ chénwanyana ike brẹdi isne ke pokwu badnụ isne, nụ nkịta ele anụ pnojiri?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mọbu nga me keru ike brẹdi ẹsau ke pokwu badnụ ẹno wam, nkịta ele anụ pnojiri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kịni kpayarụ anụ ghọ́hiala nụ ọ bụ́o brẹdi hne me naakaa? Kọvu anụ zeru nhne nọowhu brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nga be ghọhiaru nụ ọ kála be ze nhne nọowhu brẹdi, kọvu be neeze iznizni ele Farisi nụ ele Sadusi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nga Jizọsi varụ n'ọdoru ẹli Sizaria Filipaị, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ Nnwọ ke Badnụ bụ nyele?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Be kaa, “Agwna be kaa Jọni Nye Wụ Mini, ele berere kaa Ẹlaija, ele berere kwno kaa Jerimaya mọbu otu nyenum nụ rime ele ọwhnurninya.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ọ sịkwa be, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saịmoni Pita kanụ a, “Jị n'iwhuru i bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike zị bụdnu.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jizọsi kanụ a, “Ị bụ nye ọwa ọma, Saịmoni nnwọ Jona, kwnornu nụ anọ-ẹhni nụ ọvnarna kpúmennu i ya, okwolem Nda m ke zị n'oligwe.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me kanụ ị, nụ jị n'iwhuru i bụ Pita, ọ bụ n'olu rugwu ka hne me joowu ọgbako ke m, iknernema ẹnwu jáaka a rikne rịa rịa.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M jeenye i snambị ke ẹli-eze Chiokike, nhne ọbula ke i knernụ eriri n'ọwa Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke ị tọmarnu n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ige wam Jizọsi dọ ele sno apna aka nụ nsnị, be kánụkwadia nye ọbula nụ ọ bụ Karaịsi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Hite n'ige wam Jizọsi bete naakanụ ele sno apna a nụ o jeeznerịri Jerusẹlem, ta agịda awhnụwhnu n'aka ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, be jọoju a, gbu a, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita kwuhala Jizọsi ichne, bete naabnanụ a mbna, naakaa, “Chiokike kwé, Nyenwe aị, nhne ka jéeme i.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Kọvu Jizọsi tụhnasnarnu kanụ Pita, “Zne n'aznụ m, Setani, ị naadnasninu m apna. Kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, o jọoju ẹhni a, vuru ọgba a, sno m.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a, jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m, o joopiohịa a.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe, ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru, kọvu tuwhume bụdnu a? Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a, ige wam o jọokwuhnata nye ọbula ọgwo ẹrnu nhne ọ rnụrnu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 N'ezi, me kanụ anụ, nụ agwna ele gwuzo hna jọ́onwu ẹnwu tem be whnụ Nnwọ ke Badnụ hne ọ naava chị lele eze.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.