Mateus 16
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Ele Farisi nụ ele Sadusi vakwnusiri Jizọsi naakpa a iru, kanụ a, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ọ sarụ be, “N'ogbednachi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụru ọma, kwnornu nụ oligwe naachna ihie ihie.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 N'ọsisi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụ́o ọma tna, kwnornu nụ oligwe dugwu ruwhnu naachna ihie ihie.’ Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ebiri ọjo naagba ewhere, noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye anụ, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.” Ọ gharụ be, whọga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nga ele sno apna a gawheru nụ ngeri kịyari, be chezuru o gweru brẹdi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jizọsi kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kaa, “Ele ọkwnata ovu matị, kịni kpayarụ anụ ji nookwu n'esilawụru anụ nụ anụ nwée brẹdi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Anụ ghọ́hia kọriri, anụ chénwanyana ike brẹdi isne ke pokwu badnụ isne, nụ nkịta ele anụ pnojiri?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Mọbu nga me keru ike brẹdi ẹsau ke pokwu badnụ ẹno wam, nkịta ele anụ pnojiri?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Kịni kpayarụ anụ ghọ́hiala nụ ọ bụ́o brẹdi hne me naakaa? Kọvu anụ zeru nhne nọowhu brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nga be ghọhiaru nụ ọ kála be ze nhne nọowhu brẹdi, kọvu be neeze iznizni ele Farisi nụ ele Sadusi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Nga Jizọsi varụ n'ọdoru ẹli Sizaria Filipaị, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ Nnwọ ke Badnụ bụ nyele?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Be kaa, “Agwna be kaa Jọni Nye Wụ Mini, ele berere kaa Ẹlaija, ele berere kwno kaa Jerimaya mọbu otu nyenum nụ rime ele ọwhnurninya.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ọ sịkwa be, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saịmoni Pita kanụ a, “Jị n'iwhuru i bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike zị bụdnu.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jizọsi kanụ a, “Ị bụ nye ọwa ọma, Saịmoni nnwọ Jona, kwnornu nụ anọ-ẹhni nụ ọvnarna kpúmennu i ya, okwolem Nda m ke zị n'oligwe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me kanụ ị, nụ jị n'iwhuru i bụ Pita, ọ bụ n'olu rugwu ka hne me joowu ọgbako ke m, iknernema ẹnwu jáaka a rikne rịa rịa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 M jeenye i snambị ke ẹli-eze Chiokike, nhne ọbula ke i knernụ eriri n'ọwa Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke ị tọmarnu n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ige wam Jizọsi dọ ele sno apna aka nụ nsnị, be kánụkwadia nye ọbula nụ ọ bụ Karaịsi.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Hite n'ige wam Jizọsi bete naakanụ ele sno apna a nụ o jeeznerịri Jerusẹlem, ta agịda awhnụwhnu n'aka ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, be jọoju a, gbu a, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita kwuhala Jizọsi ichne, bete naabnanụ a mbna, naakaa, “Chiokike kwé, Nyenwe aị, nhne ka jéeme i.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Kọvu Jizọsi tụhnasnarnu kanụ Pita, “Zne n'aznụ m, Setani, ị naadnasninu m apna. Kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, o jọoju ẹhni a, vuru ọgba a, sno m.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a, jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m, o joopiohịa a.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe, ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru, kọvu tuwhume bụdnu a? Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a, ige wam o jọokwuhnata nye ọbula ọgwo ẹrnu nhne ọ rnụrnu.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 N'ezi, me kanụ anụ, nụ agwna ele gwuzo hna jọ́onwu ẹnwu tem be whnụ Nnwọ ke Badnụ hne ọ naava chị lele eze.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.