Mateus 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ele Farisi nụ ele Sadusi vakwnusiri Jizọsi naakpa a iru, kanụ a, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ọ sarụ be, “N'ogbednachi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụru ọma, kwnornu nụ oligwe naachna ihie ihie.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 N'ọsisi, anụ naakaa, ‘Ruwhnu oligwe bụ́o ọma tna, kwnornu nụ oligwe dugwu ruwhnu naachna ihie ihie.’ Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ebiri ọjo naagba ewhere, noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye anụ, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.” Ọ gharụ be, whọga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nga ele sno apna a gawheru nụ ngeri kịyari, be chezuru o gweru brẹdi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jizọsi kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli, anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Be nọotnurita n'esilawụru be, naakaa, “Ọ bụ kwnornu nụ a jíle brẹdi.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nga Jizọsi mahịaru a, ọ kaa, “Ele ọkwnata ovu matị, kịni kpayarụ anụ ji nookwu n'esilawụru anụ nụ anụ nwée brẹdi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Anụ ghọ́hia kọriri, anụ chénwanyana ike brẹdi isne ke pokwu badnụ isne, nụ nkịta ele anụ pnojiri?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Mọbu nga me keru ike brẹdi ẹsau ke pokwu badnụ ẹno wam, nkịta ele anụ pnojiri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Kịni kpayarụ anụ ghọ́hiala nụ ọ bụ́o brẹdi hne me naakaa? Kọvu anụ zeru nhne nọowhu brẹdi ke ele Farisi nụ ele Sadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nga be ghọhiaru nụ ọ kála be ze nhne nọowhu brẹdi, kọvu be neeze iznizni ele Farisi nụ ele Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nga Jizọsi varụ n'ọdoru ẹli Sizaria Filipaị, ọ sịkwa ele sno apna a, “Ele badnụ be naakaa nụ Nnwọ ke Badnụ bụ nyele?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Be kaa, “Agwna be kaa Jọni Nye Wụ Mini, ele berere kaa Ẹlaija, ele berere kwno kaa Jerimaya mọbu otu nyenum nụ rime ele ọwhnurninya.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ọ sịkwa be, “Anụ n'iwhuru anụ, anụ kanụ nụ m bụ m nyele?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saịmoni Pita kanụ a, “Jị n'iwhuru i bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike zị bụdnu.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jizọsi kanụ a, “Ị bụ nye ọwa ọma, Saịmoni nnwọ Jona, kwnornu nụ anọ-ẹhni nụ ọvnarna kpúmennu i ya, okwolem Nda m ke zị n'oligwe.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me kanụ ị, nụ jị n'iwhuru i bụ Pita, ọ bụ n'olu rugwu ka hne me joowu ọgbako ke m, iknernema ẹnwu jáaka a rikne rịa rịa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 M jeenye i snambị ke ẹli-eze Chiokike, nhne ọbula ke i knernụ eriri n'ọwa Chiokike jeekne a eriri n'oligwe, nhne ọbula ke ị tọmarnu n'ọwa, Chiokike jọotoma a n'oligwe.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ige wam Jizọsi dọ ele sno apna aka nụ nsnị, be kánụkwadia nye ọbula nụ ọ bụ Karaịsi.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Hite n'ige wam Jizọsi bete naakanụ ele sno apna a nụ o jeeznerịri Jerusẹlem, ta agịda awhnụwhnu n'aka ele okno badnụ nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, be jọoju a, gbu a, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita kwuhala Jizọsi ichne, bete naabnanụ a mbna, naakaa, “Chiokike kwé, Nyenwe aị, nhne ka jéeme i.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Kọvu Jizọsi tụhnasnarnu kanụ Pita, “Zne n'aznụ m, Setani, ị naadnasninu m apna. Kwnornu nụ i neeche echiche lele badnụ, ọ bụ́o lele Chiokike.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ọ bụru nụ nye ọbula joosno m n'aznụ, o jọoju ẹhni a, vuru ọgba a, sno m.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nye ọbula ke noopio ọ dọhia bụdnu a, jootuwhu a, kọvu nye ọbula ke jootuwhu bụdnu a kwnornu m, o joopiohịa a.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mbnarna kịni bụ nhne badnụ jeenwe, ọ bụru nụ o rihịa kpakara ọwa n'iru, kọvu tuwhume bụdnu a? Kịni bụ nhne badnụ jeeji gbanwo bụdnu a?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava n'igwugwu ke Nda a, ya nụ ele enine izi a, ige wam o jọokwuhnata nye ọbula ọgwo ẹrnu nhne ọ rnụrnu.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 N'ezi, me kanụ anụ, nụ agwna ele gwuzo hna jọ́onwu ẹnwu tem be whnụ Nnwọ ke Badnụ hne ọ naava chị lele eze.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.