Mateus 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 N'ige wam Eze Erọdu nye nẹechi Galili nụrnu ọtnutnu gbasịri Jizọsi.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ọ kanụ ele neeznenu a izi, “Nyerukna ka bụ Jọni Nye Wụ Mini, o hilem n'ẹnwu lizọ, ọ bụ nhne mernu o nwernu rikne ka o ji nọornu ẹrnu ndu-ẹhni.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 N'ige wheru ewhe Erọdu nwụgwuru Jọni, kne a eriri, yisi a n'ọro ikelu kwnornu nụ Erodiasi nnwerne Filipu nwene a rukna.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kwnornu nụ Jọni kannụ a, “Ọ bụ́o ọma n'iwu ọ lụ nnwerne nwene i.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erọdu pioru o gbu a, kọvu ọ tụru ogwnu ele Ju, kwnornu nụ be kwegwu Jọni bụ nye ọwhnurninya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nga ọbochi ochenwanya ọmumu Erọdu dụru, nnwọ rinya Erodiasi neetne eri nụ ruwhnu be, ọ sọru Erọdu n'ọnu k'ezi,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 o kwe a mkwna, kwesi a rikne nụ o jeenye a nhne ọbula ọ jọorio.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nne a zni a ezni ọ kaa, “Nyee m risi Jọni Nye Wụ Mini n'agbụgba hna.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 O gburu eze igbugbu nụ mkpọma, kọvu kwnornu nụ mkwna wam o kweru, nụ ele ya nụ be dazị neeri wiri, ọ karụ be nyee a.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 O zizne be gbuhịa risi Jọni n'ọro ikelu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Be vuya risi a n'agbụgba, nyee nnwọ rinya wam, o nyee a nne a.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ele sno apna Jọni va, vuru iznu a, li a, be zne kanụ Jizọsi nhne mernu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nga Jizọsi nụrnu a, o hiri nụ pịam whọga, ya nụ nsnụnu a bna n'ọgbo zne hne kọru owu. Kọvu ele badnụ piohịaru hne ọ zị, be hi nụ kpakara ẹli-ọhna wam snornu a n'ọchi ẹli.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nga Jizọsi whụyaru n'ọgbo whnụ agịda badnụ, ọ dọnu be obirizi, gwọ ele ke naarịa nrịria.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nga ọ dụru ogbednachi, ele sno apna a vakwnusiri a, kaa, “Hna kọgwu owu, ọbochi zneminem, zila ele ka ma be zne nụ rime ẹli-ọhna zne zụru nhne oriri.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jizọsi kanụ be, “Ọ zị́la mkpa nụ be jaala, anụ nyee be nhne be jeeri.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Be kanụ a, “Nhne a nwernu hna kwolem ike brẹdi isne nụ aznụ lawụru.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jizọsi kanụ be, “Anụ chịyanu m be hna.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ọ kanụ kpakara igbudu badnụ wam dazịri ẹli n'olu achara. O gweru ike brẹdi isne nụ aznụ lawụru wam, le anya n'oligwe, tụ mmamma, nyawama be, nyee ele sno apna a, be gweru a nyee igbudu badnụ wam.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kpakara be ri, riji rụwho, ele sno apna a tụtukota rụvnuruvnu ke gwnarnụ agwna, ke jihịaru nkịta nri nụ nkịta lawụru.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ele riri wiri wam bụ pokwu ele rukna isne, be gweme ele rinya nụ rụmu takịri.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ngangam Jizọsi kanụ ele sno apna a be bna n'ọgbo, beru a ọsno whe aka osimini kịyari, ma o zila igbudu badnụ wam.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nga o zilakworu igbudu badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu nụ nsnụnu a zne kpe okpukpe. N'ige ogbednachi, ya nụ nsnụnu a zị pịam.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kọvu nụ ọgbo wam zị ikere n'olu osimini, abaka-mini zị noovu a, kwnornu nụ ruwhere neewhegidne a.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kọvu n'ọnu ọsisi, Jizọsi neezne izne n'olu mini ma ọ vakwnusi be.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nga ele sno apna a whnụrnu a, hne o neezne izne n'olu mini, mkpọma whuru be, be tụ ogwnu, si okokoba nụ ọ bụ rẹnwu.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ngangam Jizọsi kanụ be, “Mkpọma si anụ rikne, ọ bụ mawa. Anụ tụ́ko ogwnu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita sa a, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ ọ bụ jịwa, kanụ m me vakwnusi i n'olu mini.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jizọsi kanụ a, “Vaa.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kọvu nga ọ whnụrnu okne ruwhere, ọ tụ ogwnu, bete neemi, o siwama, “Nyenwe aị, znọhia m.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ngangam Jizọsi dọsnihala aka a, nwụgwuru a, kanụ a, “Nye ọkwnata mkpọma matị, kịni kpayarụ i jiri nwe mkpọma lawụru?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nga be bnarnụ nụ rime ọgbo, ruwhere wam whebiri.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ele zị nụ rime ọgbo wam varụ kpọnu a risi ẹli, be naakaa, “N'ezi, i bụ Nnwọ Chiokike.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Nga be wheru aznụ mini wam, be va du n'ẹli Gẹnezareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ele rukna ẹli wam mahịaru Jizọsi, be zihala nụ kpakara ẹli kwuyanụ a ele nrịria.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Be rịasno a ma be kpatụ ọnu iwo a aka kpọi. Ọ gwọru kpakara ele kpatụru ọnu iwo a aka.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.