Mateus 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 N'ige wam Eze Erọdu nye nẹechi Galili nụrnu ọtnutnu gbasịri Jizọsi.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ọ kanụ ele neeznenu a izi, “Nyerukna ka bụ Jọni Nye Wụ Mini, o hilem n'ẹnwu lizọ, ọ bụ nhne mernu o nwernu rikne ka o ji nọornu ẹrnu ndu-ẹhni.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 N'ige wheru ewhe Erọdu nwụgwuru Jọni, kne a eriri, yisi a n'ọro ikelu kwnornu nụ Erodiasi nnwerne Filipu nwene a rukna.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Kwnornu nụ Jọni kannụ a, “Ọ bụ́o ọma n'iwu ọ lụ nnwerne nwene i.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erọdu pioru o gbu a, kọvu ọ tụru ogwnu ele Ju, kwnornu nụ be kwegwu Jọni bụ nye ọwhnurninya.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nga ọbochi ochenwanya ọmumu Erọdu dụru, nnwọ rinya Erodiasi neetne eri nụ ruwhnu be, ọ sọru Erọdu n'ọnu k'ezi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 o kwe a mkwna, kwesi a rikne nụ o jeenye a nhne ọbula ọ jọorio.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Nne a zni a ezni ọ kaa, “Nyee m risi Jọni Nye Wụ Mini n'agbụgba hna.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 O gburu eze igbugbu nụ mkpọma, kọvu kwnornu nụ mkwna wam o kweru, nụ ele ya nụ be dazị neeri wiri, ọ karụ be nyee a.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 O zizne be gbuhịa risi Jọni n'ọro ikelu.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Be vuya risi a n'agbụgba, nyee nnwọ rinya wam, o nyee a nne a.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ele sno apna Jọni va, vuru iznu a, li a, be zne kanụ Jizọsi nhne mernu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nga Jizọsi nụrnu a, o hiri nụ pịam whọga, ya nụ nsnụnu a bna n'ọgbo zne hne kọru owu. Kọvu ele badnụ piohịaru hne ọ zị, be hi nụ kpakara ẹli-ọhna wam snornu a n'ọchi ẹli.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nga Jizọsi whụyaru n'ọgbo whnụ agịda badnụ, ọ dọnu be obirizi, gwọ ele ke naarịa nrịria.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nga ọ dụru ogbednachi, ele sno apna a vakwnusiri a, kaa, “Hna kọgwu owu, ọbochi zneminem, zila ele ka ma be zne nụ rime ẹli-ọhna zne zụru nhne oriri.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jizọsi kanụ be, “Ọ zị́la mkpa nụ be jaala, anụ nyee be nhne be jeeri.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Be kanụ a, “Nhne a nwernu hna kwolem ike brẹdi isne nụ aznụ lawụru.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jizọsi kanụ be, “Anụ chịyanu m be hna.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ọ kanụ kpakara igbudu badnụ wam dazịri ẹli n'olu achara. O gweru ike brẹdi isne nụ aznụ lawụru wam, le anya n'oligwe, tụ mmamma, nyawama be, nyee ele sno apna a, be gweru a nyee igbudu badnụ wam.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kpakara be ri, riji rụwho, ele sno apna a tụtukota rụvnuruvnu ke gwnarnụ agwna, ke jihịaru nkịta nri nụ nkịta lawụru.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ele riri wiri wam bụ pokwu ele rukna isne, be gweme ele rinya nụ rụmu takịri.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ngangam Jizọsi kanụ ele sno apna a be bna n'ọgbo, beru a ọsno whe aka osimini kịyari, ma o zila igbudu badnụ wam.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nga o zilakworu igbudu badnụ wam, o pnezne n'olu rugwu nụ nsnụnu a zne kpe okpukpe. N'ige ogbednachi, ya nụ nsnụnu a zị pịam.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Kọvu nụ ọgbo wam zị ikere n'olu osimini, abaka-mini zị noovu a, kwnornu nụ ruwhere neewhegidne a.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Kọvu n'ọnu ọsisi, Jizọsi neezne izne n'olu mini ma ọ vakwnusi be.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nga ele sno apna a whnụrnu a, hne o neezne izne n'olu mini, mkpọma whuru be, be tụ ogwnu, si okokoba nụ ọ bụ rẹnwu.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ngangam Jizọsi kanụ be, “Mkpọma si anụ rikne, ọ bụ mawa. Anụ tụ́ko ogwnu.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita sa a, “Nyenwe aị, ọ bụru nụ ọ bụ jịwa, kanụ m me vakwnusi i n'olu mini.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jizọsi kanụ a, “Vaa.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kọvu nga ọ whnụrnu okne ruwhere, ọ tụ ogwnu, bete neemi, o siwama, “Nyenwe aị, znọhia m.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ngangam Jizọsi dọsnihala aka a, nwụgwuru a, kanụ a, “Nye ọkwnata mkpọma matị, kịni kpayarụ i jiri nwe mkpọma lawụru?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nga be bnarnụ nụ rime ọgbo, ruwhere wam whebiri.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ele zị nụ rime ọgbo wam varụ kpọnu a risi ẹli, be naakaa, “N'ezi, i bụ Nnwọ Chiokike.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nga be wheru aznụ mini wam, be va du n'ẹli Gẹnezareti.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ele rukna ẹli wam mahịaru Jizọsi, be zihala nụ kpakara ẹli kwuyanụ a ele nrịria.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Be rịasno a ma be kpatụ ọnu iwo a aka kpọi. Ọ gwọru kpakara ele kpatụru ọnu iwo a aka.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.