Mateus 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 N'ọbochi wam Jizọsi whụyaru nụ rime ọro zne dazịri ẹli nụ ngeri osimini.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Agịda ele badnụ gbakọru hne ọ zị, ke kpayarụ o jiri bna nụ rime ọgbo, dazịri ẹli, agịda ele badnụ wam gwuzoru nụ mkpomkpo ẹli.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 O ji elulu zị ọdo n'ọdo zni be agịda nhne, kaa, “Otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nga ọ naagha, agwna mkpụru dna nụ ngeri apna, rụmu ọnunu varụ tụturu be ta.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Agwna mkpụru dnarnụ n'ẹli rugwu, hne be nwée agịda rịzna, ngangam mkpụru wam fuhịaru, kwnornu nụ be nwée agịda rịzna.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nga ẹhnam wasịri, be chnanwụ, kwnornu nụ be nwée ẹgwnugwnu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa, kpagbu be.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli ọma, be mịi mkpụru otu riwhu, berere nri isunu, berere nri ẹto.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ele sno apna a vakwnusi a, sịkwa a, “Kịni kpayarụ i nookwunu be ọka n'elulu?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jizọsi sarụ be, “Be mernu anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu nụ ọ bụ́o be.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye hnasị a, o jeenwe agịda nhne, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a ọ bụbedi ke o nwernu.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kam kpayarụ, me nọotnunu be elulu. Be neele anya kọvu be zá nọowhnu, be noobno nsnị, be zá nọonu, be jọ́oghohia nhne.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru gbasịri be mezu nụ risi be, ke kwuru,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kwnornu nụ mkpọma ele ka gbasninem n'ọto,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Anụ bụ ele ọwa ọma, kwnornu nụ anya anụ nọowhnu ọsno, nsnị anụ nọonu nhne.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 N'ezi me kanụ anụ, ọ gwnụrnu agịda ele ọwhnurninya nụ ele ọma ọgwnu ọ whnụ nhne anụ nọowhnu, kọvu nụ be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu kọvu nụ be nụ́na.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Anụ bnote nsnị ma anụ mụhia risi elulu nye ọgha mkpụru wam.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ẹli-eze Chiokike, kọvu ọ ghọ́hiala a, nye ọjo wam va, nahọru a nhne be kpasịru nụ mkpọma a. Ka bụ mkpụru ke be ghasịri nụ ngeri apna.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Mkpụru ke be ghasịri nụ rugwu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, ngangam be gweru snarnịma nwụgwu a.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu nụ rime be, be dazị ige matị, nga mmekpẹhni mọbu awhnụwhnu varụ kwnornu nụ ikwu-ọnu wam, ngangam, be dnahnala aznụ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Mkpụru ke be ghasịri n'esilawụru igwnu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu mmekpẹhni ke ọwa ka nụ aghịgho ọwhnu ẹkwnu n'anya kpagburu ikwu-ọnu wam, ọ bụru nhne mị́na mkpụru.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Mkpụru ke be ghasịri n'ẹli bụru ọma, bụ ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, be ghọhia a, be mịhia mkpụru k'ezi, otu riwhu, ke berere nri isunu, berere nri ẹto.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele hne badnụ kpasịru mkpụru ọma n'ẹkwu a.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nga ele badnụ neezni anyarna, nye irno varụ kpasị atna n'ẹkwu wam, la.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nga mkpụru ọma wam fuhịaru, ọ mịi mkpụru, atna wam whọru iwhne.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ele izi nye nwe ẹkwu wam vakwnusi a, kanụ a, ‘Nda-aị-kwu, ị kpásịla mkpụru ọma n'ẹkwu ị? O zi hnele fuhịa atna?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ọ kanụ be, ‘Ka bụ aka ẹrnu nye irno.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ọ kanụ be, ‘Ọ́za! Ọ zị kpa anụ zị noowho atna anụ whokọta ịkpa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Anụ gharụ be lawụru sokọta dụ ige o gwe nhne n'ẹkwu, nga wam, m jaakanụ ele neegwe nhne n'ẹkwu be beru ọsno whome atna wam, kpụkota be n'ọkwukwu, kpọ be bẹkwnu. Kọvu anụ chịbna ịkpa wam n'ọbna m.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi, ke badnụ kpasịru n'ẹkwu a.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ọ bụ n'ezi nụ ọ zị matị kakwo kpakara mkpụru, ọ ghọ isisi kakwo kpakara nhne be kpasịri n'ẹkwu, ke ọnunu oligwe naava nọornu alịkwu nụ nkala a.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ọ tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nhne whụ brẹdi, ke nyerinya gweru gwasị nụ rime agịda ịkpa, tem kpakara a whụ.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Kpakara ikwu-ọnu ka bụ ke Jizọsi kwunnu igbudu badnụ n'elulu. Ọ kwúgene be ikwu-ọnu hne o jíle elulu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 “Ka bụ ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, ke karụ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Nga ọ ghasarụ igbudu badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro. Ele sno apna a vakwnusiri a, naakaa, “Kọwanu aị risi elulu atna wam zị n'ẹkwu wam.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ọ kaa, “Nye naagha mkpụru ọma bụ Nnwọ ke Badnụ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ẹkwu bụ ọwa, mkpụru ọma wam bụ rụmu ẹli-eze Chiokike, kọvu atna wam bụ ele ke nye ọjo wam.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nye irno wam ke kpasịru be bụ Ekwensu, ogwe nhne n'ẹkwu bụ okwukwo ọwa, ele wam neegwe nhne n'ẹkwu bụ ele enine izi.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Lele kpa be nookpnokọta atna wam nọokpo be bẹkwnu, ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ọwa.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nnwọ ke Badnụ jeezihala ele enine izi a, be chịkota n'ẹli-eze a kpakara ele naakpahịa arụru-ẹli nụ ele neeme mmehie.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Be jọotubna be n'okne bẹkwnu wam hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ige wam ele mee mma joonwu lele ẹhnam n'ẹli-eze Chiokike Nda be. Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele ẹkwnu be bịgwaru n'ẹkwu, ke otu badnụ whnụrnu. O gweru nhne kpusnime a, gweru snarnịma la, re kpakara nhne ọ nwernu, zụru ẹli wam.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nye mgbama-ahịa noopio palị ọma.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nga ọ whnụrnu otu palị gburu okne ọnu, o zne re kpakara nhne o nwernu, zụru a.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Berere kwno ẹli-eze Chiokike nụ lele ịgbo be wụsiri nụ rime osimini, ke gburu agịda aznụ zị ọdo n'ọdo.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Nga o jiru, be dọhia a nụ mkpomkpo ẹli, dazịri ẹli họsi aznụ ele ke bụru ọma nụ rime nhne, tuwhume aznụ ele ke bụ́o ọma.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ke ọwa, ele enine izi jọowhuya, kewahịa ele ọjo n'ẹhni ele mee mma.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Be jọotubna ele ọjo n'okne bẹkwnu, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jizọsi sịkwaru be, “Anụ ghọhiaru kpakara nhne ka?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ọ kanụ be, “Nye zni iwu ọbula be znirni apna ẹli-eze Chiokike, nụ lele nye nwe ọro nye hiri n'ẹkwnu a neegwehịa nhne ikne nụ nhne ọknani.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Nga Jizọsi tnụkworu elulu, o hiri nụ pịi whọga.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Nga ọ varụ n'ẹli ke aka a, neezni nhne n'ọro ọgbako be, ke kpayarụ nhne o znirni duru be ẹhni, be kaa, “Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru akọniche nụ ẹrnu ndu-ẹhni ka?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nyerukna ka ọ bụ́o nnwọ omenka aị? Ọ bụ́o nne a bụ nye be kwu Meri nụ rụmu nne a rukna, Jemisi, nụ Josefu, nụ Saịmoni nụ Judasị?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Rụmu nne a rinya be zị́a n'esilawụru aị? Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru kpakara nhne ka?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Be we ovu ẹhni megidne a.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ọ rnụ́na agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ pịi kwnornu nụ be nwée ọkwnata mkpọma.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.