Mateus 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 N'ọbochi wam Jizọsi whụyaru nụ rime ọro zne dazịri ẹli nụ ngeri osimini.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Agịda ele badnụ gbakọru hne ọ zị, ke kpayarụ o jiri bna nụ rime ọgbo, dazịri ẹli, agịda ele badnụ wam gwuzoru nụ mkpomkpo ẹli.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 O ji elulu zị ọdo n'ọdo zni be agịda nhne, kaa, “Otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nga ọ naagha, agwna mkpụru dna nụ ngeri apna, rụmu ọnunu varụ tụturu be ta.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Agwna mkpụru dnarnụ n'ẹli rugwu, hne be nwée agịda rịzna, ngangam mkpụru wam fuhịaru, kwnornu nụ be nwée agịda rịzna.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Nga ẹhnam wasịri, be chnanwụ, kwnornu nụ be nwée ẹgwnugwnu.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa, kpagbu be.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli ọma, be mịi mkpụru otu riwhu, berere nri isunu, berere nri ẹto.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ele sno apna a vakwnusi a, sịkwa a, “Kịni kpayarụ i nookwunu be ọka n'elulu?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jizọsi sarụ be, “Be mernu anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu nụ ọ bụ́o be.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye hnasị a, o jeenwe agịda nhne, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a ọ bụbedi ke o nwernu.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kam kpayarụ, me nọotnunu be elulu. Be neele anya kọvu be zá nọowhnu, be noobno nsnị, be zá nọonu, be jọ́oghohia nhne.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru gbasịri be mezu nụ risi be, ke kwuru,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kwnornu nụ mkpọma ele ka gbasninem n'ọto,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Anụ bụ ele ọwa ọma, kwnornu nụ anya anụ nọowhnu ọsno, nsnị anụ nọonu nhne.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 N'ezi me kanụ anụ, ọ gwnụrnu agịda ele ọwhnurninya nụ ele ọma ọgwnu ọ whnụ nhne anụ nọowhnu, kọvu nụ be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu kọvu nụ be nụ́na.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Anụ bnote nsnị ma anụ mụhia risi elulu nye ọgha mkpụru wam.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ẹli-eze Chiokike, kọvu ọ ghọ́hiala a, nye ọjo wam va, nahọru a nhne be kpasịru nụ mkpọma a. Ka bụ mkpụru ke be ghasịri nụ ngeri apna.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mkpụru ke be ghasịri nụ rugwu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, ngangam be gweru snarnịma nwụgwu a.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu nụ rime be, be dazị ige matị, nga mmekpẹhni mọbu awhnụwhnu varụ kwnornu nụ ikwu-ọnu wam, ngangam, be dnahnala aznụ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mkpụru ke be ghasịri n'esilawụru igwnu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu mmekpẹhni ke ọwa ka nụ aghịgho ọwhnu ẹkwnu n'anya kpagburu ikwu-ọnu wam, ọ bụru nhne mị́na mkpụru.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mkpụru ke be ghasịri n'ẹli bụru ọma, bụ ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, be ghọhia a, be mịhia mkpụru k'ezi, otu riwhu, ke berere nri isunu, berere nri ẹto.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele hne badnụ kpasịru mkpụru ọma n'ẹkwu a.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nga ele badnụ neezni anyarna, nye irno varụ kpasị atna n'ẹkwu wam, la.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nga mkpụru ọma wam fuhịaru, ọ mịi mkpụru, atna wam whọru iwhne.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ele izi nye nwe ẹkwu wam vakwnusi a, kanụ a, ‘Nda-aị-kwu, ị kpásịla mkpụru ọma n'ẹkwu ị? O zi hnele fuhịa atna?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Ọ kanụ be, ‘Ka bụ aka ẹrnu nye irno.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ọ kanụ be, ‘Ọ́za! Ọ zị kpa anụ zị noowho atna anụ whokọta ịkpa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Anụ gharụ be lawụru sokọta dụ ige o gwe nhne n'ẹkwu, nga wam, m jaakanụ ele neegwe nhne n'ẹkwu be beru ọsno whome atna wam, kpụkota be n'ọkwukwu, kpọ be bẹkwnu. Kọvu anụ chịbna ịkpa wam n'ọbna m.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi, ke badnụ kpasịru n'ẹkwu a.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ọ bụ n'ezi nụ ọ zị matị kakwo kpakara mkpụru, ọ ghọ isisi kakwo kpakara nhne be kpasịri n'ẹkwu, ke ọnunu oligwe naava nọornu alịkwu nụ nkala a.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ọ tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nhne whụ brẹdi, ke nyerinya gweru gwasị nụ rime agịda ịkpa, tem kpakara a whụ.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Kpakara ikwu-ọnu ka bụ ke Jizọsi kwunnu igbudu badnụ n'elulu. Ọ kwúgene be ikwu-ọnu hne o jíle elulu.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 “Ka bụ ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, ke karụ,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Nga ọ ghasarụ igbudu badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro. Ele sno apna a vakwnusiri a, naakaa, “Kọwanu aị risi elulu atna wam zị n'ẹkwu wam.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ọ kaa, “Nye naagha mkpụru ọma bụ Nnwọ ke Badnụ.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ẹkwu bụ ọwa, mkpụru ọma wam bụ rụmu ẹli-eze Chiokike, kọvu atna wam bụ ele ke nye ọjo wam.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nye irno wam ke kpasịru be bụ Ekwensu, ogwe nhne n'ẹkwu bụ okwukwo ọwa, ele wam neegwe nhne n'ẹkwu bụ ele enine izi.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Lele kpa be nookpnokọta atna wam nọokpo be bẹkwnu, ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ọwa.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nnwọ ke Badnụ jeezihala ele enine izi a, be chịkota n'ẹli-eze a kpakara ele naakpahịa arụru-ẹli nụ ele neeme mmehie.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Be jọotubna be n'okne bẹkwnu wam hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ige wam ele mee mma joonwu lele ẹhnam n'ẹli-eze Chiokike Nda be. Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele ẹkwnu be bịgwaru n'ẹkwu, ke otu badnụ whnụrnu. O gweru nhne kpusnime a, gweru snarnịma la, re kpakara nhne ọ nwernu, zụru ẹli wam.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nye mgbama-ahịa noopio palị ọma.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Nga ọ whnụrnu otu palị gburu okne ọnu, o zne re kpakara nhne o nwernu, zụru a.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Berere kwno ẹli-eze Chiokike nụ lele ịgbo be wụsiri nụ rime osimini, ke gburu agịda aznụ zị ọdo n'ọdo.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Nga o jiru, be dọhia a nụ mkpomkpo ẹli, dazịri ẹli họsi aznụ ele ke bụru ọma nụ rime nhne, tuwhume aznụ ele ke bụ́o ọma.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ke ọwa, ele enine izi jọowhuya, kewahịa ele ọjo n'ẹhni ele mee mma.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Be jọotubna ele ọjo n'okne bẹkwnu, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jizọsi sịkwaru be, “Anụ ghọhiaru kpakara nhne ka?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ọ kanụ be, “Nye zni iwu ọbula be znirni apna ẹli-eze Chiokike, nụ lele nye nwe ọro nye hiri n'ẹkwnu a neegwehịa nhne ikne nụ nhne ọknani.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nga Jizọsi tnụkworu elulu, o hiri nụ pịi whọga.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nga ọ varụ n'ẹli ke aka a, neezni nhne n'ọro ọgbako be, ke kpayarụ nhne o znirni duru be ẹhni, be kaa, “Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru akọniche nụ ẹrnu ndu-ẹhni ka?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nyerukna ka ọ bụ́o nnwọ omenka aị? Ọ bụ́o nne a bụ nye be kwu Meri nụ rụmu nne a rukna, Jemisi, nụ Josefu, nụ Saịmoni nụ Judasị?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Rụmu nne a rinya be zị́a n'esilawụru aị? Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru kpakara nhne ka?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Be we ovu ẹhni megidne a.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ọ rnụ́na agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ pịi kwnornu nụ be nwée ọkwnata mkpọma.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.