Mateus 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'ọbochi wam Jizọsi whụyaru nụ rime ọro zne dazịri ẹli nụ ngeri osimini.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Agịda ele badnụ gbakọru hne ọ zị, ke kpayarụ o jiri bna nụ rime ọgbo, dazịri ẹli, agịda ele badnụ wam gwuzoru nụ mkpomkpo ẹli.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 O ji elulu zị ọdo n'ọdo zni be agịda nhne, kaa, “Otu nye ẹrnu ẹkwu znernu agha mkpụru.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nga ọ naagha, agwna mkpụru dna nụ ngeri apna, rụmu ọnunu varụ tụturu be ta.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Agwna mkpụru dnarnụ n'ẹli rugwu, hne be nwée agịda rịzna, ngangam mkpụru wam fuhịaru, kwnornu nụ be nwée agịda rịzna.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nga ẹhnam wasịri, be chnanwụ, kwnornu nụ be nwée ẹgwnugwnu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'esilawụru igwnu, igwnu wam sohịa, kpagbu be.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Agwna mkpụru berere dnarnụ n'ẹli ọma, be mịi mkpụru otu riwhu, berere nri isunu, berere nri ẹto.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ele sno apna a vakwnusi a, sịkwa a, “Kịni kpayarụ i nookwunu be ọka n'elulu?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jizọsi sarụ be, “Be mernu anụ mahịa nhne tugwaru otugwa ke ẹli-eze Chiokike, kọvu nụ ọ bụ́o be.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Nye ọbula ke nwernu nhne, be jeenye hnasị a, o jeenwe agịda nhne, kọvu nye ke nwée, be jaanahọru a ọ bụbedi ke o nwernu.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kam kpayarụ, me nọotnunu be elulu. Be neele anya kọvu be zá nọowhnu, be noobno nsnị, be zá nọonu, be jọ́oghohia nhne.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru gbasịri be mezu nụ risi be, ke kwuru,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kwnornu nụ mkpọma ele ka gbasninem n'ọto,
15 Porque o coração deste povo
16 Anụ bụ ele ọwa ọma, kwnornu nụ anya anụ nọowhnu ọsno, nsnị anụ nọonu nhne.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 N'ezi me kanụ anụ, ọ gwnụrnu agịda ele ọwhnurninya nụ ele ọma ọgwnu ọ whnụ nhne anụ nọowhnu, kọvu nụ be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu kọvu nụ be nụ́na.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Anụ bnote nsnị ma anụ mụhia risi elulu nye ọgha mkpụru wam.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nye ọbula ke nụrnu ikwu-ọnu ẹli-eze Chiokike, kọvu ọ ghọ́hiala a, nye ọjo wam va, nahọru a nhne be kpasịru nụ mkpọma a. Ka bụ mkpụru ke be ghasịri nụ ngeri apna.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mkpụru ke be ghasịri nụ rugwu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, ngangam be gweru snarnịma nwụgwu a.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kọvu nụ be nwée ẹgwnugwnu nụ rime be, be dazị ige matị, nga mmekpẹhni mọbu awhnụwhnu varụ kwnornu nụ ikwu-ọnu wam, ngangam, be dnahnala aznụ.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mkpụru ke be ghasịri n'esilawụru igwnu bụ ele nụrnu ikwu-ọnu wam, kọvu mmekpẹhni ke ọwa ka nụ aghịgho ọwhnu ẹkwnu n'anya kpagburu ikwu-ọnu wam, ọ bụru nhne mị́na mkpụru.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mkpụru ke be ghasịri n'ẹli bụru ọma, bụ ele ke nụrnu ikwu-ọnu wam, be ghọhia a, be mịhia mkpụru k'ezi, otu riwhu, ke berere nri isunu, berere nri ẹto.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele hne badnụ kpasịru mkpụru ọma n'ẹkwu a.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Nga ele badnụ neezni anyarna, nye irno varụ kpasị atna n'ẹkwu wam, la.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nga mkpụru ọma wam fuhịaru, ọ mịi mkpụru, atna wam whọru iwhne.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ele izi nye nwe ẹkwu wam vakwnusi a, kanụ a, ‘Nda-aị-kwu, ị kpásịla mkpụru ọma n'ẹkwu ị? O zi hnele fuhịa atna?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ọ kanụ be, ‘Ka bụ aka ẹrnu nye irno.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Ọ kanụ be, ‘Ọ́za! Ọ zị kpa anụ zị noowho atna anụ whokọta ịkpa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Anụ gharụ be lawụru sokọta dụ ige o gwe nhne n'ẹkwu, nga wam, m jaakanụ ele neegwe nhne n'ẹkwu be beru ọsno whome atna wam, kpụkota be n'ọkwukwu, kpọ be bẹkwnu. Kọvu anụ chịbna ịkpa wam n'ọbna m.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jizọsi tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi, ke badnụ kpasịru n'ẹkwu a.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ọ bụ n'ezi nụ ọ zị matị kakwo kpakara mkpụru, ọ ghọ isisi kakwo kpakara nhne be kpasịri n'ẹkwu, ke ọnunu oligwe naava nọornu alịkwu nụ nkala a.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ọ tnụnu be elulu berere, kaa, “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nhne whụ brẹdi, ke nyerinya gweru gwasị nụ rime agịda ịkpa, tem kpakara a whụ.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Kpakara ikwu-ọnu ka bụ ke Jizọsi kwunnu igbudu badnụ n'elulu. Ọ kwúgene be ikwu-ọnu hne o jíle elulu.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 “Ka bụ ma nhne be kwuru hite n'ọnu nye ọwhnurninya mezu, ke karụ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Nga ọ ghasarụ igbudu badnụ wam, ọ bna nụ rime ọro. Ele sno apna a vakwnusiri a, naakaa, “Kọwanu aị risi elulu atna wam zị n'ẹkwu wam.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ọ kaa, “Nye naagha mkpụru ọma bụ Nnwọ ke Badnụ.
37 E Jesus respondeu:
38 Ẹkwu bụ ọwa, mkpụru ọma wam bụ rụmu ẹli-eze Chiokike, kọvu atna wam bụ ele ke nye ọjo wam.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nye irno wam ke kpasịru be bụ Ekwensu, ogwe nhne n'ẹkwu bụ okwukwo ọwa, ele wam neegwe nhne n'ẹkwu bụ ele enine izi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Lele kpa be nookpnokọta atna wam nọokpo be bẹkwnu, ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ọwa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nnwọ ke Badnụ jeezihala ele enine izi a, be chịkota n'ẹli-eze a kpakara ele naakpahịa arụru-ẹli nụ ele neeme mmehie.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Be jọotubna be n'okne bẹkwnu wam hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ige wam ele mee mma joonwu lele ẹhnam n'ẹli-eze Chiokike Nda be. Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele ẹkwnu be bịgwaru n'ẹkwu, ke otu badnụ whnụrnu. O gweru nhne kpusnime a, gweru snarnịma la, re kpakara nhne ọ nwernu, zụru ẹli wam.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ẹli-eze Chiokike nụ lele nye mgbama-ahịa noopio palị ọma.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Nga ọ whnụrnu otu palị gburu okne ọnu, o zne re kpakara nhne o nwernu, zụru a.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Berere kwno ẹli-eze Chiokike nụ lele ịgbo be wụsiri nụ rime osimini, ke gburu agịda aznụ zị ọdo n'ọdo.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Nga o jiru, be dọhia a nụ mkpomkpo ẹli, dazịri ẹli họsi aznụ ele ke bụru ọma nụ rime nhne, tuwhume aznụ ele ke bụ́o ọma.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ọ bụ kpa ọ jaazị n'okwukwo ke ọwa, ele enine izi jọowhuya, kewahịa ele ọjo n'ẹhni ele mee mma.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Be jọotubna ele ọjo n'okne bẹkwnu, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jizọsi sịkwaru be, “Anụ ghọhiaru kpakara nhne ka?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ọ kanụ be, “Nye zni iwu ọbula be znirni apna ẹli-eze Chiokike, nụ lele nye nwe ọro nye hiri n'ẹkwnu a neegwehịa nhne ikne nụ nhne ọknani.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Nga Jizọsi tnụkworu elulu, o hiri nụ pịi whọga.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nga ọ varụ n'ẹli ke aka a, neezni nhne n'ọro ọgbako be, ke kpayarụ nhne o znirni duru be ẹhni, be kaa, “Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru akọniche nụ ẹrnu ndu-ẹhni ka?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nyerukna ka ọ bụ́o nnwọ omenka aị? Ọ bụ́o nne a bụ nye be kwu Meri nụ rụmu nne a rukna, Jemisi, nụ Josefu, nụ Saịmoni nụ Judasị?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Rụmu nne a rinya be zị́a n'esilawụru aị? Ndaa hne nwerukna ka nwehịaru kpakara nhne ka?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Be we ovu ẹhni megidne a.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ọ rnụ́na agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ pịi kwnornu nụ be nwée ọkwnata mkpọma.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.