Mateus 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 N'ige wam, Jizọsi naagawhe n'ẹkwu ịkpa n'Ọbochi Ozukwa Inwe, wiri nọogwnu ele sno apna a, be bete nọogho ịkpa naata.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nga ele Farisi whnụrnu a, be kanụ a, “Le, ele sno apna ị neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ọ kanụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike, ke kwésile n'iwu nụ Devidi nụ ele sno a ri, okwolem ele ọkwa arịohna kwesiri o ri a?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mọbu anụ gwnụ́na n'iwu kpa ele ọkwa arịohna Chiokike ji neemeru Ọbochi Ozukwa Inwe n'Ọro Nsọ Chiokike, kọvu ikpe mána be?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Kọvu me kanụ anụ nụ nye kakwo Ọro Nsọ Chiokike zị hna.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ikwu-ọnu ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna,’ anụ jáama ele ikpe mána ikpe.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
8 Pois o
9 Jizọsi hi nụ pịi whọga, bna n'ọro ọgbako ele Ju,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi. Be noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jizọsi kanụ be, “Ndaa nye nụ rime anụ ke jeenwe otu atnụrnu, ọ bụru nụ atnụrnu wam dnabna rime olulu n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ọ bụ ọ jọ́onwugwu a, dọhia a?
11 Jesus respondeu:
12 Badnụ gburu ọnu karụ atnụrnu. Ka bụ nụ ọ bụru ọma o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ọ kanụ nye nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele aka a berere.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ngam, ele Farisi whọgaru gba iznuznu kpa be joogbu a.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nga Jizọsi mahịaru a, o hi nụ pịi whọga, agịda badnụ snornu a, ọ gwọ kpakara ẹhni igbugbu be.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ọ dọru be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 O mernu ka ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, ke kwuru,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Le, ka bụ nye izi m me họhiaru,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ọ jọ́olu ọgwnu, o jéesi lụlo,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ọ jáagbaji ekere achara hịpiagwu ẹhipia,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Kpakara mba jeenwe olile anya nụ rẹwhna a.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ige wam be kwuyanụ Jizọsi otu badnụ rẹnwu ọjo nwụgwu, nye kpuru isni, ke dnarnụ mgbu, ọ gwọ a ẹhni igbugbu wam, nye mgbu wam kwuru ọka, whnụ masị ọsno.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 O duru agịda ele badnụ wam ẹhni, be kaa, “Nyerukna ka, ọ jọobu Nnwọ Devidi sa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kọvu nga ele Farisi nụrnu a, be kaa, “Nwerukna ka neeji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nga Jizọsi mahịaru ọriri be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, jọotubiri etekne, ẹli-ọhna ọbula mọbu ọro ọbula ke kewarụ megidne ẹhni a jóogwuzoli.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ọ bụru nụ Setani chịhala Setani, o kewarụ megidne ẹhni a, ẹli-eze a jaaga ọla gwuzo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala ele rẹnwu ọjo, nụ rikne nyele bụ hne ele ke anụ ji naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kọvu ọ bụru nụ m ji m Enine ke Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, le, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Berere kwno, badnụ jaaga ọla bna n'ọro nye dikne, nahọru a kpakara nhne n'aka rikne, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri? Nga wam o jeenwe rikne nahọru a nhne zị n'ọro a.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Nye nụ me zị́la, bụ nye neemegidne m, nye snóne m naachịkota nhne, bụ nye nọobosa ọbosa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kwnornu nụ ka, m naakanụ anụ, be jaagbarụnu badnụ mmehie nụ okwulu ọbula be kwuluru, kọvu nụ be jáagbarụnu okwulu be kwuluru Enine Nsọ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nye ọbula ke jookwugidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke jookwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a, ọ bụ́o n'ige ka, mọbu ige ke jaava.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Anụ mee isisi ma ọ bụru ọma, mee masị mkpụru a ma ọ bụru ọma, mọbu mee isisi ma ọ bụru isisi ọjo, mee masị mkpụru a ma ọ bụru mkpụru ọjo. Kwnornu nụ be mahịa isisi hite nụ mkpụru a.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Anụ ẹbnurnu agwọ, anụ jaaga ọla kwu ọka ọma, hne anụ bụ ele ọjo? Kwnornu nụ nhne jipịyaru mkpọma bụ nhne ọnu nookwu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Badnụ ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọma, badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọjo.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Kọvu me kanụ anụ, nụ ọka ọbula ele badnụ nookwu ke bnágwọ nụ nhne, be jaasa ajịji a n'ọbochi ikpe.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kwnornu nụ be jeehite n'ikwu-ọnu ị gwnụsi ị nụ nye mee mma, hite masị n'ikwu-ọnu ị maa ị ikpe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ige wam agwna ele zni iwu nụ ele Farisi kanụ a, “Nye-zni-nhne, a noopio ọ whnụ nhne elekema n'aka ị.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jizọsi sarụ be, “Ebiri ọjo ke naagba ewhere noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye a, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.
39 Jesus respondeu:
40 Lele kpa Jona dazịri ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị nụ rụwho aznụ, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ rime ẹli ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ele rukna Ninive joosno ebiri ka lizọ n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe, kọvu ọ píohịala,
43 Jesus continuou:
44 ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro m hne me hiri whụya.’ Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ ọ zá nye wu nụ rime ọro wam, nụ be zasnarnụ a, bịkwata nhne nkarị.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be bna wuru nụ rime nye wam, ọnodi ipne-aznụ ke nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm. Ọ bụ kpa ọ jọonu n'ebiri ọjo ka.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nga ọ nookwunu agịda ele badnụ wam ọka, nne a nụ rụmu nne a varụ gwuzoru n'ederezi noopio o kwunu a ọka.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Otu badnụ kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i gwuzogwu n'ederezi noopio i o kwunu i ọka.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jizọsi sarụ a, “Nyele bụ nne m, ele kele bụ rụmu nne m?”
48 Jesus perguntou:
49 Ọ dọsnima aka nụ hne ele sno apna a zị, kaa, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya, nụ nne m.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.