Mateus 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 N'ige wam, Jizọsi naagawhe n'ẹkwu ịkpa n'Ọbochi Ozukwa Inwe, wiri nọogwnu ele sno apna a, be bete nọogho ịkpa naata.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nga ele Farisi whnụrnu a, be kanụ a, “Le, ele sno apna ị neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ọ kanụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike, ke kwésile n'iwu nụ Devidi nụ ele sno a ri, okwolem ele ọkwa arịohna kwesiri o ri a?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mọbu anụ gwnụ́na n'iwu kpa ele ọkwa arịohna Chiokike ji neemeru Ọbochi Ozukwa Inwe n'Ọro Nsọ Chiokike, kọvu ikpe mána be?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kọvu me kanụ anụ nụ nye kakwo Ọro Nsọ Chiokike zị hna.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ikwu-ọnu ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna,’ anụ jáama ele ikpe mána ikpe.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jizọsi hi nụ pịi whọga, bna n'ọro ọgbako ele Ju,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi. Be noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jizọsi kanụ be, “Ndaa nye nụ rime anụ ke jeenwe otu atnụrnu, ọ bụru nụ atnụrnu wam dnabna rime olulu n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ọ bụ ọ jọ́onwugwu a, dọhia a?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Badnụ gburu ọnu karụ atnụrnu. Ka bụ nụ ọ bụru ọma o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ọ kanụ nye nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele aka a berere.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ngam, ele Farisi whọgaru gba iznuznu kpa be joogbu a.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nga Jizọsi mahịaru a, o hi nụ pịi whọga, agịda badnụ snornu a, ọ gwọ kpakara ẹhni igbugbu be.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ọ dọru be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 O mernu ka ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, ke kwuru,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Le, ka bụ nye izi m me họhiaru,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ọ jọ́olu ọgwnu, o jéesi lụlo,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ọ jáagbaji ekere achara hịpiagwu ẹhipia,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kpakara mba jeenwe olile anya nụ rẹwhna a.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ige wam be kwuyanụ Jizọsi otu badnụ rẹnwu ọjo nwụgwu, nye kpuru isni, ke dnarnụ mgbu, ọ gwọ a ẹhni igbugbu wam, nye mgbu wam kwuru ọka, whnụ masị ọsno.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 O duru agịda ele badnụ wam ẹhni, be kaa, “Nyerukna ka, ọ jọobu Nnwọ Devidi sa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Kọvu nga ele Farisi nụrnu a, be kaa, “Nwerukna ka neeji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Nga Jizọsi mahịaru ọriri be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, jọotubiri etekne, ẹli-ọhna ọbula mọbu ọro ọbula ke kewarụ megidne ẹhni a jóogwuzoli.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ọ bụru nụ Setani chịhala Setani, o kewarụ megidne ẹhni a, ẹli-eze a jaaga ọla gwuzo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala ele rẹnwu ọjo, nụ rikne nyele bụ hne ele ke anụ ji naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Kọvu ọ bụru nụ m ji m Enine ke Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, le, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Berere kwno, badnụ jaaga ọla bna n'ọro nye dikne, nahọru a kpakara nhne n'aka rikne, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri? Nga wam o jeenwe rikne nahọru a nhne zị n'ọro a.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Nye nụ me zị́la, bụ nye neemegidne m, nye snóne m naachịkota nhne, bụ nye nọobosa ọbosa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwnornu nụ ka, m naakanụ anụ, be jaagbarụnu badnụ mmehie nụ okwulu ọbula be kwuluru, kọvu nụ be jáagbarụnu okwulu be kwuluru Enine Nsọ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nye ọbula ke jookwugidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke jookwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a, ọ bụ́o n'ige ka, mọbu ige ke jaava.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Anụ mee isisi ma ọ bụru ọma, mee masị mkpụru a ma ọ bụru ọma, mọbu mee isisi ma ọ bụru isisi ọjo, mee masị mkpụru a ma ọ bụru mkpụru ọjo. Kwnornu nụ be mahịa isisi hite nụ mkpụru a.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Anụ ẹbnurnu agwọ, anụ jaaga ọla kwu ọka ọma, hne anụ bụ ele ọjo? Kwnornu nụ nhne jipịyaru mkpọma bụ nhne ọnu nookwu.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Badnụ ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọma, badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọjo.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Kọvu me kanụ anụ, nụ ọka ọbula ele badnụ nookwu ke bnágwọ nụ nhne, be jaasa ajịji a n'ọbochi ikpe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kwnornu nụ be jeehite n'ikwu-ọnu ị gwnụsi ị nụ nye mee mma, hite masị n'ikwu-ọnu ị maa ị ikpe.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ige wam agwna ele zni iwu nụ ele Farisi kanụ a, “Nye-zni-nhne, a noopio ọ whnụ nhne elekema n'aka ị.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jizọsi sarụ be, “Ebiri ọjo ke naagba ewhere noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye a, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.
39 Mas ele respondeu:
40 Lele kpa Jona dazịri ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị nụ rụwho aznụ, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ rime ẹli ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ele rukna Ninive joosno ebiri ka lizọ n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe, kọvu ọ píohịala,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro m hne me hiri whụya.’ Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ ọ zá nye wu nụ rime ọro wam, nụ be zasnarnụ a, bịkwata nhne nkarị.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be bna wuru nụ rime nye wam, ọnodi ipne-aznụ ke nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm. Ọ bụ kpa ọ jọonu n'ebiri ọjo ka.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nga ọ nookwunu agịda ele badnụ wam ọka, nne a nụ rụmu nne a varụ gwuzoru n'ederezi noopio o kwunu a ọka.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Otu badnụ kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i gwuzogwu n'ederezi noopio i o kwunu i ọka.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jizọsi sarụ a, “Nyele bụ nne m, ele kele bụ rụmu nne m?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ọ dọsnima aka nụ hne ele sno apna a zị, kaa, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya, nụ nne m.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.