Mateus 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 N'ige wam, Jizọsi naagawhe n'ẹkwu ịkpa n'Ọbochi Ozukwa Inwe, wiri nọogwnu ele sno apna a, be bete nọogho ịkpa naata.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nga ele Farisi whnụrnu a, be kanụ a, “Le, ele sno apna ị neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ọ kanụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike, ke kwésile n'iwu nụ Devidi nụ ele sno a ri, okwolem ele ọkwa arịohna kwesiri o ri a?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mọbu anụ gwnụ́na n'iwu kpa ele ọkwa arịohna Chiokike ji neemeru Ọbochi Ozukwa Inwe n'Ọro Nsọ Chiokike, kọvu ikpe mána be?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kọvu me kanụ anụ nụ nye kakwo Ọro Nsọ Chiokike zị hna.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ikwu-ọnu ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna,’ anụ jáama ele ikpe mána ikpe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jizọsi hi nụ pịi whọga, bna n'ọro ọgbako ele Ju,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi. Be noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jizọsi kanụ be, “Ndaa nye nụ rime anụ ke jeenwe otu atnụrnu, ọ bụru nụ atnụrnu wam dnabna rime olulu n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ọ bụ ọ jọ́onwugwu a, dọhia a?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Badnụ gburu ọnu karụ atnụrnu. Ka bụ nụ ọ bụru ọma o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ọ kanụ nye nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele aka a berere.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ngam, ele Farisi whọgaru gba iznuznu kpa be joogbu a.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nga Jizọsi mahịaru a, o hi nụ pịi whọga, agịda badnụ snornu a, ọ gwọ kpakara ẹhni igbugbu be.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ọ dọru be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 O mernu ka ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, ke kwuru,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Le, ka bụ nye izi m me họhiaru,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ọ jọ́olu ọgwnu, o jéesi lụlo,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ọ jáagbaji ekere achara hịpiagwu ẹhipia,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kpakara mba jeenwe olile anya nụ rẹwhna a.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ige wam be kwuyanụ Jizọsi otu badnụ rẹnwu ọjo nwụgwu, nye kpuru isni, ke dnarnụ mgbu, ọ gwọ a ẹhni igbugbu wam, nye mgbu wam kwuru ọka, whnụ masị ọsno.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 O duru agịda ele badnụ wam ẹhni, be kaa, “Nyerukna ka, ọ jọobu Nnwọ Devidi sa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kọvu nga ele Farisi nụrnu a, be kaa, “Nwerukna ka neeji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Nga Jizọsi mahịaru ọriri be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, jọotubiri etekne, ẹli-ọhna ọbula mọbu ọro ọbula ke kewarụ megidne ẹhni a jóogwuzoli.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ọ bụru nụ Setani chịhala Setani, o kewarụ megidne ẹhni a, ẹli-eze a jaaga ọla gwuzo?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala ele rẹnwu ọjo, nụ rikne nyele bụ hne ele ke anụ ji naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kọvu ọ bụru nụ m ji m Enine ke Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, le, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Berere kwno, badnụ jaaga ọla bna n'ọro nye dikne, nahọru a kpakara nhne n'aka rikne, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri? Nga wam o jeenwe rikne nahọru a nhne zị n'ọro a.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Nye nụ me zị́la, bụ nye neemegidne m, nye snóne m naachịkota nhne, bụ nye nọobosa ọbosa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwnornu nụ ka, m naakanụ anụ, be jaagbarụnu badnụ mmehie nụ okwulu ọbula be kwuluru, kọvu nụ be jáagbarụnu okwulu be kwuluru Enine Nsọ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nye ọbula ke jookwugidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke jookwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a, ọ bụ́o n'ige ka, mọbu ige ke jaava.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Anụ mee isisi ma ọ bụru ọma, mee masị mkpụru a ma ọ bụru ọma, mọbu mee isisi ma ọ bụru isisi ọjo, mee masị mkpụru a ma ọ bụru mkpụru ọjo. Kwnornu nụ be mahịa isisi hite nụ mkpụru a.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Anụ ẹbnurnu agwọ, anụ jaaga ọla kwu ọka ọma, hne anụ bụ ele ọjo? Kwnornu nụ nhne jipịyaru mkpọma bụ nhne ọnu nookwu.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Badnụ ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọma, badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọjo.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kọvu me kanụ anụ, nụ ọka ọbula ele badnụ nookwu ke bnágwọ nụ nhne, be jaasa ajịji a n'ọbochi ikpe.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kwnornu nụ be jeehite n'ikwu-ọnu ị gwnụsi ị nụ nye mee mma, hite masị n'ikwu-ọnu ị maa ị ikpe.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ige wam agwna ele zni iwu nụ ele Farisi kanụ a, “Nye-zni-nhne, a noopio ọ whnụ nhne elekema n'aka ị.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jizọsi sarụ be, “Ebiri ọjo ke naagba ewhere noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye a, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Lele kpa Jona dazịri ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị nụ rụwho aznụ, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ rime ẹli ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ele rukna Ninive joosno ebiri ka lizọ n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe, kọvu ọ píohịala,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro m hne me hiri whụya.’ Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ ọ zá nye wu nụ rime ọro wam, nụ be zasnarnụ a, bịkwata nhne nkarị.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be bna wuru nụ rime nye wam, ọnodi ipne-aznụ ke nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm. Ọ bụ kpa ọ jọonu n'ebiri ọjo ka.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nga ọ nookwunu agịda ele badnụ wam ọka, nne a nụ rụmu nne a varụ gwuzoru n'ederezi noopio o kwunu a ọka.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Otu badnụ kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i gwuzogwu n'ederezi noopio i o kwunu i ọka.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jizọsi sarụ a, “Nyele bụ nne m, ele kele bụ rụmu nne m?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ọ dọsnima aka nụ hne ele sno apna a zị, kaa, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya, nụ nne m.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.