Mateus 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N'ige wam, Jizọsi naagawhe n'ẹkwu ịkpa n'Ọbochi Ozukwa Inwe, wiri nọogwnu ele sno apna a, be bete nọogho ịkpa naata.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nga ele Farisi whnụrnu a, be kanụ a, “Le, ele sno apna ị neeme nhne kwésile n'iwu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ọ kanụ be, “Anụ gwnụ́na nhne Devidi mernu nga wiri gwnụrnu a, ya nụ ele snogwu a?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ọ bnaznernu n'ọro nsọ Chiokike ri brẹdi be bịtaru nụ ruwhnu Chiokike, ke kwésile n'iwu nụ Devidi nụ ele sno a ri, okwolem ele ọkwa arịohna kwesiri o ri a?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Mọbu anụ gwnụ́na n'iwu kpa ele ọkwa arịohna Chiokike ji neemeru Ọbochi Ozukwa Inwe n'Ọro Nsọ Chiokike, kọvu ikpe mána be?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kọvu me kanụ anụ nụ nye kakwo Ọro Nsọ Chiokike zị hna.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ikwu-ọnu ka bụ, ‘M noopio obirizi, ọ bụ́o arịohna,’ anụ jáama ele ikpe mána ikpe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ bụ Nyenwe Ọbochi Ozukwa Inwe.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jizọsi hi nụ pịi whọga, bna n'ọro ọgbako ele Ju,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 otu nwerukna aka dọnwurnu ọdonwu zị pịi. Be noopio nhne be jeeji bno Jizọsi nhne, be sịkwa a, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jizọsi kanụ be, “Ndaa nye nụ rime anụ ke jeenwe otu atnụrnu, ọ bụru nụ atnụrnu wam dnabna rime olulu n'Ọbochi Ozukwa Inwe, ọ bụ ọ jọ́onwugwu a, dọhia a?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Badnụ gburu ọnu karụ atnụrnu. Ka bụ nụ ọ bụru ọma o mee nhne ọma n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ọ kanụ nye nyerukna wam, “Dọsnima aka ị.” Ọ dọsnima aka a, aka a bụru ọma lele aka a berere.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ngam, ele Farisi whọgaru gba iznuznu kpa be joogbu a.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nga Jizọsi mahịaru a, o hi nụ pịi whọga, agịda badnụ snornu a, ọ gwọ kpakara ẹhni igbugbu be.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ọ dọru be aka nụ nsnị be mékọ ele badnụ mahịa nye ọ bụ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 O mernu ka ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya mezu, ke kwuru,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Le, ka bụ nye izi m me họhiaru,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ọ jọ́olu ọgwnu, o jéesi lụlo,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ọ jáagbaji ekere achara hịpiagwu ẹhipia,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Kpakara mba jeenwe olile anya nụ rẹwhna a.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ige wam be kwuyanụ Jizọsi otu badnụ rẹnwu ọjo nwụgwu, nye kpuru isni, ke dnarnụ mgbu, ọ gwọ a ẹhni igbugbu wam, nye mgbu wam kwuru ọka, whnụ masị ọsno.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 O duru agịda ele badnụ wam ẹhni, be kaa, “Nyerukna ka, ọ jọobu Nnwọ Devidi sa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Kọvu nga ele Farisi nụrnu a, be kaa, “Nwerukna ka neeji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nga Jizọsi mahịaru ọriri be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, jọotubiri etekne, ẹli-ọhna ọbula mọbu ọro ọbula ke kewarụ megidne ẹhni a jóogwuzoli.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ọ bụru nụ Setani chịhala Setani, o kewarụ megidne ẹhni a, ẹli-eze a jaaga ọla gwuzo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala ele rẹnwu ọjo, nụ rikne nyele bụ hne ele ke anụ ji naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kọvu ọ bụru nụ m ji m Enine ke Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, le, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Berere kwno, badnụ jaaga ọla bna n'ọro nye dikne, nahọru a kpakara nhne n'aka rikne, ọ bụru nụ o béle ọsno kne dikne wam eriri? Nga wam o jeenwe rikne nahọru a nhne zị n'ọro a.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Nye nụ me zị́la, bụ nye neemegidne m, nye snóne m naachịkota nhne, bụ nye nọobosa ọbosa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kwnornu nụ ka, m naakanụ anụ, be jaagbarụnu badnụ mmehie nụ okwulu ọbula be kwuluru, kọvu nụ be jáagbarụnu okwulu be kwuluru Enine Nsọ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nye ọbula ke jookwugidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke jookwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a, ọ bụ́o n'ige ka, mọbu ige ke jaava.
32 E, se qualquer disser
33 “Anụ mee isisi ma ọ bụru ọma, mee masị mkpụru a ma ọ bụru ọma, mọbu mee isisi ma ọ bụru isisi ọjo, mee masị mkpụru a ma ọ bụru mkpụru ọjo. Kwnornu nụ be mahịa isisi hite nụ mkpụru a.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Anụ ẹbnurnu agwọ, anụ jaaga ọla kwu ọka ọma, hne anụ bụ ele ọjo? Kwnornu nụ nhne jipịyaru mkpọma bụ nhne ọnu nookwu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Badnụ ọma hite n'ẹkwnu ọma ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọma, badnụ ọjo hite n'ẹkwnu ọjo ke zị nụ mkpọma a neegwehịa nhne ọjo.
35 O homem bom tira boas
36 Kọvu me kanụ anụ, nụ ọka ọbula ele badnụ nookwu ke bnágwọ nụ nhne, be jaasa ajịji a n'ọbochi ikpe.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kwnornu nụ be jeehite n'ikwu-ọnu ị gwnụsi ị nụ nye mee mma, hite masị n'ikwu-ọnu ị maa ị ikpe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ige wam agwna ele zni iwu nụ ele Farisi kanụ a, “Nye-zni-nhne, a noopio ọ whnụ nhne elekema n'aka ị.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jizọsi sarụ be, “Ebiri ọjo ke naagba ewhere noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye a, okwolem nhne elekema Jona nye ọwhnurninya.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Lele kpa Jona dazịri ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị nụ rụwho aznụ, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jaadazị nụ rime ẹli ọbochi ẹto iwhnehnie nụ abalị.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ele rukna Ninive joosno ebiri ka lizọ n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe, kọvu ọ píohịala,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro m hne me hiri whụya.’ Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ ọ zá nye wu nụ rime ọro wam, nụ be zasnarnụ a, bịkwata nhne nkarị.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be bna wuru nụ rime nye wam, ọnodi ipne-aznụ ke nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm. Ọ bụ kpa ọ jọonu n'ebiri ọjo ka.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nga ọ nookwunu agịda ele badnụ wam ọka, nne a nụ rụmu nne a varụ gwuzoru n'ederezi noopio o kwunu a ọka.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Otu badnụ kanụ a, “Le, nne i nụ rụmu nne i gwuzogwu n'ederezi noopio i o kwunu i ọka.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jizọsi sarụ a, “Nyele bụ nne m, ele kele bụ rụmu nne m?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ọ dọsnima aka nụ hne ele sno apna a zị, kaa, “Anụ le nne m nụ rụmu nne m.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeme nhne Nda m ke zị n'oligwe noopio, nye wam bụ nwene m rukna nụ nwene m rinya, nụ nne m.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.