Mateus 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizọsi sukwuru nri nụ badnụ lawụru wam ele sno apna a. O nyee be rikne be chịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị kpakara nrịria nụ ẹhni igbugbu zị ọdo n'ọdo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ka bụ rẹwhna ele izi nri nụ ẹbo wam, nye mbọm bụ Saịmoni, nye be nookwu Pita, nụ Anduru nwene a, nụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipu nụ Batolomi, Tọmosi nụ Matiyu nye ọna ntụ, Jemisi nnwọ Alịfayosi nụ Tadịyosi,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saịmoni nye zị n'esilawụru ele noonwu bẹkwnu nụ mkpọma, nụ Judasị Isikarịoti, nye reru a.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jizọsi zihala nri nụ badnụ lawụru ka, dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ znékọ n'ẹli ele bụ́o ele Ju, mọbu nụ rime ẹli-ọhna ọbula ke ele Sameria.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kọvu anụ znekwnusi ele Izirẹli, ele nụ lele rụmu atnụrnu whuru owhu.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nga anụ neezne anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Anụ gwọ ele nrịria, mee ele nwụrnu ọnwu be hi n'ẹnwu lizọ, anụ gwọ ele nchnịchna, anụ chịhala rẹnwu ọjo. Anụ nahịaru ewhu ewhu, anụ nyee n'ewhu ewhu.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Anụ jí ịwai ọbula nụ rẹkpa anụ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Anụ jí rẹkpa n'izne anụ, mọbu iwo lawụru, mọbu okoro-ọchi, mọbu mkpara, kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri be nyee a wiri nụ hne ọ nọornu ẹrnu.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Ẹli-ọhna ọbula, mọbu mgbu ọbula anụ bnarnụ, anụ piohịa ezi badnụ nụ rime a, dazịri pịi tem anụ whọga.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nga anụ bnarnụ n'ọro wam, anụ kaa, ‘Udno zịnu anụ.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ọ bụru nụ ọro wam bụru ọma, udno anụ jaadazịnu a, kọvu nụ ọ bụru nụ ọro wam bụ́o ọma, udno anụ jeehiehnakwnusi anụ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nye ọbula ke nábnanyana anụ, ke nụ́na ikwu-ọnu anụ, anụ jọowhoga n'ọro wam mọbu n'ẹli-ọhna wam, lịsnama ruznurnuznu ọchi anụ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 N'ezi me naakanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom nụ Gọmora obirizi n'ọbochi ikpe karụ ẹli-ọhna kị.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Le, m neezihala anụ lele atnụrnu n'esilawụru edu, anụ nwe akọ lele agwọ, kpa enwerne lele nduru.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Kọvu anụ ze ele badnụ, kwnornu nụ be jeegweru anụ nyee n'aka ele ikpe, be jaapnịa anụ nhne n'ọro ọgbako ele be.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Be jookwuru anụ zne nụ ruwhnu ele risi ọchichi nụ ele eze kwnornu m, ma anụ kanụ be nhne gbasịri, ma ele bụ́o ele Ju.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Kọvu nụ nga be jeegweru anụ nyee ele ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu, ige wam be jeenye anụ nhne anụ jookwu.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kwnornu nụ ọ bụ́o anụ nookwu ọka, kọvu ọ bụ Enine ke Nda anụ nookwu ọka nụ rime anụ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Nwene jeegweru nwene a nyee ma be gbu a, nda jeegweru nnwọ a nyee, rụmu jeelizọ megidne ele mụrnu be, mee be nwụma.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kpakara ele badnụ joosno anụ irno kwnornu nụ rẹwhna m, Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nga be kpagburu anụ n'otu ẹli-ọhna, anụ gbazne nụ ke berere. Me naakanụ anụ ezi ọka, anụ jáagazu kpakara ẹli-ọhna Izirẹli dụ nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Nye sno apna nye-zni-nhne jáaka nye zni a nhne. Ọhi jáaka nyenwe a.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ọ dụlam nga nye sno apna nye-zni-nhne jọonu lele nye zni a nhne, nụ ọhi ọ nụ lele nyenwe a. Ọ bụru nụ be sukwuru nda nwe ọro Bẹlizibolu, ọ bụ nụ be jóosukwu ele ọro a karụkwo?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Anụ tụ́ko ogwnu be, kwnornu nụ ọ zá nhne be kpusnirni okpusni ke be jóokpume, mọbu nhne zị mgwụgwa ke be jáamahịa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nhne me kannụ anụ n'ọchichiri, anụ kwu a n'iwhnehnie, nhne be tụkasiri nụ nsnị, anụ kwusa a n'olu ọro.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne gbu mkpọma. Kọvu anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu mkpọma nụ anọ-ẹhni nụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Be zá neere wọnzna lawụru otu mkpụru ịwai matị? Kọvu otu nụ rime be jáadna n'ẹli sụ Nda anụ kwéle.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kọvu nụ kpakara rukeri-ize ke zị anụ nụ risi gwnụrnu ọgwnu.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, ọ bụ ya bụ nye me jookwuhịa nụ ruwhnu Nda m ke oligwe.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ruwhnu ele badnụ, bụ nye me jọogonahoru nụ ruwhnu Nda m ke zị n'oligwe.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Anụ chékọ nụ m varụ m o gweya udno n'ọwa, m váge m o gweya udno, kọvu ama-ọgwnu.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kwnornu nụ m varụ m o kewa
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Nye irno badnụ jọobu ele ezi-nụ-ọro a.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Nye ọbula ke whnụrnu nda a mọbu nne a n'anya karụ m, kwésile m, nye whnụrnu nnwọ a rukna mọbu nnwọ a rinya n'anya karụ m, kwésile m.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m n'aznụ, kwésile m.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nye ọbula ke noopio bụdnu a jootuwhu a, nye tuwhuru bụdnu a kwnornu m, joopohịa a.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Nye ọbula ke nabnanyarnụ anụ, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nye ọbula ke nabnanyarnụ nye ọwhnurninya kwnornu nụ ọ bụ nye ọwhnurninya, jaanahịa masị ọgwo ẹrnu nye ọwhnurninya. Nye nabnanyarnụ nye mee mma kwnornu nụ ọ bụ nye mee mma, jaanahịa ọgwo ẹrnu nye mee mma.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nye ọbula ke jookwute otu nụ rime ele matị ka otu okiko mini jịri iyi kwnornu nụ ọ bụ nye sno apna m, owe, me naakanụ anụ ezi ọka, ọ jaanahịariri ọgwo ẹrnu a.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.